LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

помогите по аглицки сказать!
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=37650
Страница 1 из 2

Автор:  Гость [ 20 янв 2005 18:22 ]
Заголовок сообщения:  помогите по аглицки сказать!

Общее собрание акционеров
Общее собрание участников (в ООО).
Как это по аглицки правильно?

Автор:  Гость [ 20 янв 2005 18:25 ]
Заголовок сообщения: 

General meeting

Автор:  Гость [ 20 янв 2005 18:28 ]
Заголовок сообщения: 

Anonymous писал(а):
General meeting
а далше??? ...of shareholders (в АО) а в ООО как??

Автор:  Shadowking [ 20 янв 2005 18:33 ]
Заголовок сообщения: 

ну разве тока LLC

Автор:  Гость [ 20 янв 2005 18:35 ]
Заголовок сообщения: 

Shadowking писал(а):
ну разве тока LLC

дык я спрашивал не ООО как по аглицки! а именно "общее собрание участников"
General meeting of...... а дальше??

Автор:  Guest2004 [ 20 янв 2005 18:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите по аглицки сказать!

Anonymous писал(а):
Общее собрание акционеров
Общее собрание участников (в ООО).
Как это по аглицки правильно?


Общее собрание акционеров: General meeting of stockholders; statutory meeting

Автор:  Гость [ 20 янв 2005 18:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите по аглицки сказать!

Guest2004 писал(а):
Anonymous писал(а):
Общее собрание акционеров
Общее собрание участников (в ООО).
Как это по аглицки правильно?


Общее собрание акционеров: General meeting of stockholders; statutory meeting

спасибо

Автор:  Crazy Lawyer [ 20 янв 2005 18:54 ]
Заголовок сообщения: 

какое statutory, Вы што! :lol:
В ао - general shareholders' meeting
в ооо - general participants' meeting
учредителей - general founders' meeting

ну или соответственно более длинные конструкции "general meeting of ..."

Автор:  Streetlawyer [ 21 янв 2005 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Может, уже поздно, но Crazy Lawyer абсолютно прав. В ООО - партисипанты они. :D И учредители - founders, как founding fathers в США. :D :D

Автор:  Denisson [ 21 янв 2005 10:15 ]
Заголовок сообщения: 

Shadowking писал(а):
ну разве тока LLC


izvinite, no vy govorite bred. OOO ni v koem sluchae nelzya perevodit' kak LLC, eto absolyutno raznye pravovye konstruktsii.

Автор:  Junior [ 21 янв 2005 12:51 ]
Заголовок сообщения: 

Этоть понятно, но все равно все так переводят. :evil:

Автор:  Denisson [ 21 янв 2005 13:57 ]
Заголовок сообщения: 

Junior писал(а):
Этоть понятно, но все равно все так переводят. :evil:


eto ne tak. vce ne perevodyat. gramotnye lyudi pishut OOO i ne podgonyayut eto pod zapadnye standarty.

Автор:  Анечка [ 21 янв 2005 14:14 ]
Заголовок сообщения: 

Если Вам надо перевести Общее собрание участников ООО на английский язык, чтобы было понятно, что это русское ООО, то переводите General Meeting of participants, но если вы хотите, чтобы было понятно, что это нерез собрал общее собрание, то мой совет писать General meeting of the Shareholders (потому что literlally shareholder - держатель доли).

Автор:  Филимон [ 21 янв 2005 14:17 ]
Заголовок сообщения: 

Denisson писал(а):
Junior писал(а):
Этоть понятно, но все равно все так переводят. :evil:


eto ne tak. vce ne perevodyat. gramotnye lyudi pishut OOO i ne podgonyayut eto pod zapadnye standarty.


Сказано с душой, человеком без русской клавиатуры :)
А если нужно показать западной стороне статус ООО? Или хотя бы приблизительный эвквивалент в западной системе компаний? Я с таким не раз сталкивался. И даже не два :)

Автор:  rina [ 21 янв 2005 14:29 ]
Заголовок сообщения: 

General Assembly мне больше нравиться

Автор:  dyorin [ 21 авг 2007 05:08 ]
Заголовок сообщения: 

ООО, если я не ошибаюсь всегда переводят как GmbH. Не знаю насколько этому соответствует LLP - limited liability partnership.
Но GmbH оно по-любому ООО - Gesellschaft mit beschränkter Haftung.

Автор:  юлист [ 21 авг 2007 08:59 ]
Заголовок сообщения: 

dyorin писал(а):
Но GmbH оно по-любому ООО

Народ, хватит уже прикалываться, с утра трудно долго смеяться. Филя прав абсолютно, если нужно дать понять англоязычному гомосапиенсу, что ООО имеет статус компании с ограниченной ответственностью, то нужно писать что-то понятное его мозгу, например - LLC. А может даже и ГмбХ...

Автор:  dyorin [ 21 авг 2007 12:24 ]
Заголовок сообщения: 

юлист писал(а):
dyorin писал(а):
Но GmbH оно по-любому ООО

Народ, хватит уже прикалываться, с утра трудно долго смеяться. Филя прав абсолютно, если нужно дать понять англоязычному гомосапиенсу, что ООО имеет статус компании с ограниченной ответственностью, то нужно писать что-то понятное его мозгу, например - LLC. А может даже и ГмбХ...


Что тут, собственно, и сказали.

Автор:  _V_ [ 21 авг 2007 16:43 ]
Заголовок сообщения: 

General meеting of members

participants - калькированный бред Батлера

Автор:  Fg [ 04 сен 2007 10:21 ]
Заголовок сообщения: 

Я смотрю тут никого это не коробит, что для меня, безусловно, странно.

Переводить "участники ООО" как "participants of OOO/LLC" - это тихий ужас. Хотя... тут все зависит от принципиального концепта - вы переводите смысл или слово.

Так, всех переводчиков учат передавать смысл, не занимаясь дословным переводом. Мое отношение к этому такое же - у меня на голове волосы шевелятся от попыток людей дословно переводить "товарно-транспортная накладная", "акт ввода объекта в эксплуатацию" и прочих "перлов" российского законодательства.

Также как и крики про то, что кощунственно переводить ООО как LLC. Ни хрена не кощунственно. Все зависит от ситуации - если вы пишете мемо клиенту, кот-ый ни хрена не знает про российский рынок, то писать "OOO Romashka" - это бред, надо писать "LLC Romashka"; а если клиент всю жизнь в Россиии и общее представление об ООО имеет, то тут уж как нравится - пишите OOO Romashka, если вам так больше нравится.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/