LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

как перевести bailment?
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=543497
Страница 1 из 1

Автор:  andmed [ 18 июл 2006 19:35 ]
Заголовок сообщения:  как перевести bailment?

пока как ни перевожу получается что-то вроде хранение с правом пользования (по смыслу), то есть у них и хранение байлмент и предоставление пользования байлмент... такой всеобъемлющий термин


понял только, что это не аренда (lease), поскольку связано с, в отличие от последней, с движимыми вещами...
правильно ли сказать что bailment - это аренда движимых вещей?

а как правильно перевести терминологически?


спасибо

Автор:  N@nick [ 18 июл 2006 19:41 ]
Заголовок сообщения: 

...а можно контекст?...пару фраз...

Автор:  N@nick [ 18 июл 2006 19:49 ]
Заголовок сообщения: 

Bailment
Bailment describes a legal relationship where physical possession of personal property (chattels) is transferred from one person (the 'bailor') to another person (the 'bailee') who subsequently holds possession of the property. However, it is distinguished from a contract of sale or a gift of property, as it only involves the transfer of possession and not its ownership.

In addition, unlike a lease or rental, where ownership remains with the leasor but the lessee is allowed to use the property, the bailee is generally not entitled to the use of the property while it is in his possession. Moreover, unlike a security agreement or pawn at a pawnbroker, where the secured party is entitled to the possession and use of the property only on default of payment, a bailor can demand the return of the property at any reasonable time, without prior notice. A common example of bailment is leaving your car with a valet. Leaving your car in a parking garage is typically a license. However, it arises in many other situations, including terminated leases of property, or warehousing (including store-it-yourself). No matter how a bailment arises, the bailee is expected to take (as a minimum) reasonable precautions to safeguard the property. Moreover, a bailee may be liable in conversion if the property is not returned upon the request of the bailor, or if the property is used without permission of the bailor.

Bailment can arise in a number of situations, and is often described by the type of relationship that gave rise to the bailment. Several common distinctions are:

Voluntary v. Involuntary. In a voluntary bailment, the bailee agrees to accept responsibility for possession of the goods. In an involuntary bailment, the bailee has possession of the goods without intention to do so. A common situation that creates voluntary bailment is when a person leaves goods with someone for service (e.g., dry cleaning, pet grooming, car tune-up). The bailee must hold the goods safe for the bailor to reclaim within a reasonable time. An involuntary (or constructive) bailment occurs when a person comes into possession of property accidentally or mistakenly, as where a lost purse or car keys are found and need to be protected until properly redelivered -- a bailment is implied by law.
For consideration v. gratuitous. If a person agrees to accept a fee or other good consideration for holding possession of goods, they are generally held to a higher standard of care than a person who is doing so without being paid (or receives no benefit). Consider a paid coat-check counter versus a free coat-hook by the front door, and the respective obligations of the bailee. Some establishments even post signs to the effect that "no bailment" is created by leaving your personal possessions in their care, but local laws may prevent unfair enforcement of such terms (especially attended car parks).
Fixed term v. indefinite term. A bailor who leaves property for a fixed term may be deemed to have abandoned the property if it is not removed at the end of the term, or it may convert to an involuntary bailment for a reasonable time (e.g., abandoned property in a bank safe, eventually escheats to the state, and the treasurer may hold it for some period, awaiting the owner). However, if there is no clear term of bailment agreed upon, the goods cannot be considered abandoned unless the bailee is given notice that the bailor wishes to give up possession of the goods. Frequently, in the case of storage of goods, the bailee also acquires a contractual or statutory right to dispose of the goods to satisfy overdue rent; a lawful conversion of bailed goods.
...а вообще, все от контекста...

Автор:  Sergej [ 19 июл 2006 08:35 ]
Заголовок сообщения: 

ответственное держание вроде, ну как хранение у нас

Автор:  PLAYAndre [ 19 июл 2006 11:41 ]
Заголовок сообщения: 

это поклажа, зависимое держание еще переводится

Автор:  andmed [ 19 июл 2006 11:55 ]
Заголовок сообщения: 

2 N@nick:

а откуда цитата, если не секрет, из словарая Черных?


LJ понравился, молодец!

Автор:  andmed [ 19 июл 2006 21:05 ]
Заголовок сообщения: 

цитата оказалась из wiki. Найдено через definition на гугле


а bailment таки хранением и остался...

Автор:  Lupen [ 23 июл 2006 18:01 ]
Заголовок сообщения: 

переведите это как залог...так будет надежней всего

Автор:  andmed [ 24 июл 2006 12:05 ]
Заголовок сообщения: 

дудки залог это другое

словаря нет под рукой но это lien в общем случае, в недвижке помнится mortgage, security interest также частно переводится в общем случае

может чего напутал, но далеко не байлмент

Автор:  pygmalion_1975 [ 24 июл 2006 22:55 ]
Заголовок сообщения: 

мне кажется, это все таки "заклад без права пользования каким бы то ни было способом"... в любом случае, это не "ответственное хранение" и тем более не "ответственное держание"... по смыслу приведенного отрывка текста - это такое же обеспечение как и security or pledge, но в урезанном варианте...

Автор:  andmed [ 25 июл 2006 22:17 ]
Заголовок сообщения: 

штатовский учебник дает следующие примеры bailment

-оставление машины на стоянке с вручением ключей (без ключей - это будет аренда машино-места)
-передача вещи в починку
-аренда (в оригинале - renting) машины
-оставление одежды в гардеробе
-сдача белья в прачечную
-передача вещей в обеспечение исполнения обязательства платежа (как я понимаю, отсюда версия с залогом)
-складское хранение
-передача товаров перевозчику для транспортировки

Автор:  andmed [ 08 окт 2006 22:56 ]
Заголовок сообщения: 

сам себе и отвечу :)

думы о природе байлмент привели меня к небольшому исследованию

доступно по адресу http://andmed.stormway.ru/business/comm ... lment.html
ежели кому интересно

собственно это уже не перевод а анализ явления, так сказать

при цитировании соблюдайте копирайты :)

Автор:  andmed [ 20 май 2008 08:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести bailment?

адрес поменялся на http://legallyrussia.com/law/ru/2006_bailment.html

Автор:  tragic-magic [ 20 май 2008 17:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести bailment?

Поскольку аналог данного института в РФ отсутствует, то варианты собрать его из известных нашему правопорядку конструкций (аренда движимых вещей, поклажа, хранение, залог, заклад, аренда и т.п.) только лишь, мягко выражаясь, затемнит дело. Очевидно, более удачным будет использование семантически нейтрального "держания" (либо подобного термина) с указанием при переводе в скобках оригинального понятия.

Автор:  andmed [ 20 май 2008 17:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести bailment?

согласен. такой же вывод и у меня

Автор:  Lexxer [ 31 май 2008 00:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести bailment?

Ответственное хранение , как вариант :)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/