LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

акт сдачи-приемки электромонтажных работ
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=552162
Страница 1 из 1

Автор:  Лариска [ 28 дек 2006 10:34 ]
Заголовок сообщения:  акт сдачи-приемки электромонтажных работ

как правильно перевести, подскажите, пожалуйста?

Автор:  Let'EatBee [ 28 дек 2006 15:20 ]
Заголовок сообщения: 

блин это ж юр. форум. или нет? 8O
если вас акт прииемки , то обзовите его как-нить acceptence act (report) , а по электромонтажникам возьмите специал. словарь.

Автор:  СтрелаКом [ 28 дек 2006 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

любой большой руско англицкий словарь.. можно не технический даже, хотя лучше последний

Автор:  СтрелаКом [ 28 дек 2006 15:26 ]
Заголовок сообщения: 

report/act of acceptance of electroinstallation works

Автор:  _V_ [ 20 июн 2007 18:46 ]
Заголовок сообщения: 

Совет: забудьте английское Act при переводе нашего "акт".

Act - это чаще всего "Закон"

Наш "акт" - лучше Report, либо Certificate, или Protocol

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/