LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Затрахался переводить http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=552670 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Фельдкурат Отто Кац [ 11 янв 2007 12:41 ] |
Заголовок сообщения: | Затрахался переводить |
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга 1st rank Counsellor of the State Tax Service? |
Автор: | Outhouse Counsel [ 11 янв 2007 19:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Da Big Cheese |
Автор: | Красс [ 12 янв 2007 11:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я бы взял перевод Фельдкурата, а в скобках написал вариант Аутхауса. Таким образом был бы достигнут наиболее корректный и художественный транслэйшен. Доклад окончил. |
Автор: | Константин(WH) [ 12 янв 2007 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Саши (Bunny) спроси. Он точно знает. |
Автор: | Сержо [ 18 янв 2007 11:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Затрахался переводить |
Фельдкурат Отто Кац писал(а): Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service? скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен. |
Автор: | EM [ 18 янв 2007 11:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Затрахался переводить |
Сержо писал(а): Фельдкурат Отто Кац писал(а): Советник Государственной налоговой службы 1 ранга 1st rank Counsellor of the State Tax Service? скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен. Что это за "служба по доходам"? ![]() нормуль, Кац, не парься ![]() |
Автор: | Сержо [ 18 янв 2007 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф. |
Автор: | EM [ 18 янв 2007 15:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо писал(а): revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.
Уважаемый Сергей, не путайте Англию и РФ. Сколько раз говорили, что перевод должен отражать специфику, присущую понятиям в разных языках. Я, например, не знаю, чем занимается Ваш revenue service в Англии. Я вообще не знаю, в Англии он или в СК. Посмотрите Положение о ФНС. Там ничего про доходы не сказано. Еще раз, никаких revenue service, а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал... |
Автор: | Карамболь [ 18 янв 2007 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо писал(а): revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.
Вообще-то в Англии это дело всегда называлось Inland Revenue, а с недавнего времени из-за консолидации служб зовется Her Majesty's Revenue and Customs. Service'ом оно никогда не было ![]() |
Автор: | Сержо [ 22 янв 2007 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...
![]() |
Автор: | EM [ 22 янв 2007 11:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал... ![]() Русский устав имелся в виду. |
Автор: | Сержо [ 23 янв 2007 09:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал... ![]() Русский устав имелся в виду. какая разница? предлагаете писать "ustav"? |
Автор: | Сержо [ 23 янв 2007 10:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал... ![]() Русский устав имелся в виду. articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law) Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами. В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта"). Смысл идентичен ![]() |
Автор: | 22lawyer [ 29 янв 2007 01:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо писал(а): какая разница? предлагаете писать "ustav"?
как насчет "Charter"?))) а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +))) |
Автор: | Crazy Lawyer [ 29 янв 2007 10:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо писал(а): EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал... ![]() Русский устав имелся в виду. articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law) Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами. В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта"). Смысл идентичен ![]() если уж на то пошло, то articles of association - это скорее учредительный договор, а не устав. А в целом сложилась традиция переводить российский устав как charter. |
Автор: | Сержо [ 02 фев 2007 12:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
22lawyer писал(а): Сержо писал(а): какая разница? предлагаете писать "ustav"? как насчет "Charter"?))) а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +))) ИМХО, charter - синоним articled of association, особенно учитывая тот факт, что я, например, ни разу не видел устав иностранной компании (именно устав, а не учредительный договор), котрый назывался бы как charter. К слову наименование уч. договора видел в двух вариантах - LLC (LLP) Agreement, и Memorandum. |
Автор: | Антон [ 03 фев 2007 14:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сержо, тут дело не в синонимах... Просто русский устав традиционно переводится как charter, а не как articles и не как by-laws и не как memorandum и никак иначе... Просто практика такая. Ну и потом, articles действительно ближе к учредительному договору... |
Автор: | OldMelnik [ 08 фев 2007 00:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
В копилку: не переводите ООО - как LLC... и еще ![]() юридическое лицо - как legal face; и у меня заложен нос - как my nose is pledged. что-то там еще было... |
Автор: | альянофф [ 08 фев 2007 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
а если нос действитльно заложен и нога там, и почка.. |
Автор: | Карамболь [ 08 фев 2007 13:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну поехало! How much watch.... А вот и не подеретесь! ![]() |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |