LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Затрахался переводить
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=552670
Страница 1 из 2

Автор:  Фельдкурат Отто Кац [ 11 янв 2007 12:41 ]
Заголовок сообщения:  Затрахался переводить

Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?

Автор:  Outhouse Counsel [ 11 янв 2007 19:40 ]
Заголовок сообщения: 

Da Big Cheese

Автор:  Красс [ 12 янв 2007 11:46 ]
Заголовок сообщения: 

Я бы взял перевод Фельдкурата, а в скобках написал вариант Аутхауса. Таким образом был бы достигнут наиболее корректный и художественный транслэйшен. Доклад окончил.

Автор:  Константин(WH) [ 12 янв 2007 11:49 ]
Заголовок сообщения: 

Саши (Bunny) спроси. Он точно знает.

Автор:  Сержо [ 18 янв 2007 11:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Затрахался переводить

Фельдкурат Отто Кац писал(а):
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?


скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.

Автор:  EM [ 18 янв 2007 11:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Затрахался переводить

Сержо писал(а):
Фельдкурат Отто Кац писал(а):
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?


скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.


Что это за "служба по доходам"? :lol:

нормуль, Кац, не парься :)

Автор:  Сержо [ 18 янв 2007 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.

Автор:  EM [ 18 янв 2007 15:32 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо писал(а):
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.


Уважаемый Сергей, не путайте Англию и РФ. Сколько раз говорили, что перевод должен отражать специфику, присущую понятиям в разных языках. Я, например, не знаю, чем занимается Ваш revenue service в Англии. Я вообще не знаю, в Англии он или в СК.

Посмотрите Положение о ФНС. Там ничего про доходы не сказано.

Еще раз, никаких revenue service, а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...

Автор:  Карамболь [ 18 янв 2007 21:42 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо писал(а):
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.


Вообще-то в Англии это дело всегда называлось Inland Revenue, а с недавнего времени из-за консолидации служб зовется Her Majesty's Revenue and Customs. Service'ом оно никогда не было :)

Автор:  Сержо [ 22 янв 2007 11:29 ]
Заголовок сообщения: 

EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....

Автор:  EM [ 22 янв 2007 11:43 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

Автор:  Сержо [ 23 янв 2007 09:58 ]
Заголовок сообщения: 

EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

какая разница? предлагаете писать "ustav"?

Автор:  Сержо [ 23 янв 2007 10:08 ]
Заголовок сообщения: 

EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law)

Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами.
В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта").

Смысл идентичен :wink:

Автор:  22lawyer [ 29 янв 2007 01:20 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо писал(а):
какая разница? предлагаете писать "ustav"?


как насчет "Charter"?)))

а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых

А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))

Автор:  Crazy Lawyer [ 29 янв 2007 10:22 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо писал(а):
EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law)

Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами.
В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта").

Смысл идентичен :wink:

если уж на то пошло, то articles of association - это скорее учредительный договор, а не устав. А в целом сложилась традиция переводить российский устав как charter.

Автор:  Сержо [ 02 фев 2007 12:37 ]
Заголовок сообщения: 

22lawyer писал(а):
Сержо писал(а):
какая разница? предлагаете писать "ustav"?


как насчет "Charter"?)))

а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых

А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))


ИМХО, charter - синоним articled of association, особенно учитывая тот факт, что я, например, ни разу не видел устав иностранной компании (именно устав, а не учредительный договор), котрый назывался бы как charter. К слову наименование уч. договора видел в двух вариантах - LLC (LLP) Agreement, и Memorandum.

Автор:  Антон [ 03 фев 2007 14:46 ]
Заголовок сообщения: 

Сержо, тут дело не в синонимах... Просто русский устав традиционно переводится как charter, а не как articles и не как by-laws и не как memorandum и никак иначе... Просто практика такая.

Ну и потом, articles действительно ближе к учредительному договору...

Автор:  OldMelnik [ 08 фев 2007 00:34 ]
Заголовок сообщения: 

В копилку:

не переводите ООО - как LLC...

и еще :)

юридическое лицо - как legal face; и
у меня заложен нос - как my nose is pledged.

что-то там еще было...

Автор:  альянофф [ 08 фев 2007 10:59 ]
Заголовок сообщения: 

а если нос действитльно заложен
и нога там, и почка..

Автор:  Карамболь [ 08 фев 2007 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

Ну поехало! How much watch....

А вот и не подеретесь! :twisted:

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/