LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
как правильно перевести http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=554446 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | клин-клином [ 12 фев 2007 20:18 ] |
Заголовок сообщения: | как правильно перевести |
Коллеги! Как правильно перевести выражение С-notice? Я понимаю это как "подтверждение " или "утверждение". Хотелось бы услышать ваше мнение по данному вопросу. С уважением ко всем коллегам. |
Автор: | MIRREX [ 19 фев 2007 14:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Коллега, с учетом того, что нет контекста могу вам предложить только покапаться по этой ссылке и посмотреть какое из сокращений C. вам больше подходит. Кстати, вы это могли и сами найти, но видимо поленились ) http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1 ... s=c-notice |
Автор: | lyubochka_msu [ 16 апр 2007 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вообще, notice это как правило и не подтверждение, и не утверждение, а как раз наоборот уведомление. Например, contract notice - уведомление согласно договору. Но контекста нет, не могу утверждать. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |