LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

как правильно перевести
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=554446
Страница 1 из 1

Автор:  клин-клином [ 12 фев 2007 20:18 ]
Заголовок сообщения:  как правильно перевести

Коллеги!


Как правильно перевести выражение С-notice? Я понимаю это как "подтверждение " или "утверждение".


Хотелось бы услышать ваше мнение по данному вопросу.


С уважением ко всем коллегам.

Автор:  MIRREX [ 19 фев 2007 14:52 ]
Заголовок сообщения: 

Коллега, с учетом того, что нет контекста могу вам предложить только покапаться по этой ссылке и посмотреть
какое из сокращений C. вам больше подходит.
Кстати, вы это могли и сами найти, но видимо поленились :))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1 ... s=c-notice

Автор:  lyubochka_msu [ 16 апр 2007 11:49 ]
Заголовок сообщения: 

Вообще, notice это как правило и не подтверждение, и не утверждение, а как раз наоборот уведомление.
Например, contract notice - уведомление согласно договору.
Но контекста нет, не могу утверждать.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/