LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Federal Law http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=557016 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | N@nick [ 23 апр 2007 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | Federal Law |
Федеральный закон Об акционерных обществах на английском - есть ссылка у кого? Буду весьма признательна... |
Автор: | Garter [ 25 апр 2007 13:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Еще нужно? Могу из английского Гаранта прислать. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Переводы из "Гаранта" - прямой подстрочник. Осторожнее с ними. |
Автор: | Garter [ 07 май 2007 21:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, потому и предупредила, что из Гаранта. За неимением, как говорится ![]() |
Автор: | Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. |
Автор: | Gwendalyn [ 08 май 2007 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Коллеги, будьте добры, поделитесь искомым. Очень нужен. Заранее благодарна. iplawyer (at) mail.ru |
Автор: | apollonkak [ 16 май 2007 10:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сражайся за контроль над планетой в новой браузерной онлайн-игре War Of Mechanoids - http://gamerka.com/mechs |
Автор: | HellHound [ 17 май 2007 07:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
+1. Мне тоже будет интересно получить 4 часть на англицком. А может у кого есть на французском предыдущие части ГК? |
Автор: | Garter [ 21 май 2007 15:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.
Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! ![]() |
Автор: | EM [ 21 май 2007 17:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! ![]() Батлеровский - самый отстойный, кстати ![]() Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? ![]() Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" ![]() |
Автор: | Garter [ 21 май 2007 18:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
А что не отстой? Или не "самый" отстой? ![]() ![]() |
Автор: | _SIN_ [ 22 май 2007 10:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" ![]() ![]() |
Автор: | Valetta [ 22 май 2007 17:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM писал(а): Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! ![]() Батлеровский - самый отстойный, кстати ![]() Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? ![]() Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" ![]() Поддерживаю! ![]() |
Автор: | _V_ [ 20 июн 2007 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный. При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял. Причины веские и достойные уважения. Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. ![]() На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs |
Автор: | Warlock [ 20 июн 2007 18:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
_SIN_ писал(а): EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society"
![]() ![]() Рестриктед Респонсибилити Сосиети, коллега! |
Автор: | EM [ 20 июн 2007 19:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный.
При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял. Причины веские и достойные уважения. Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. ![]() На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs Вы из Чемодана что ли, раз так ВБ защищаете? ![]() |
Автор: | _V_ [ 21 июн 2007 12:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша. ![]() |
Автор: | EM [ 21 июн 2007 12:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
![]() при чем здесь Мэггс? Вы ж Батлера защищаете... |
Автор: | _V_ [ 23 июн 2007 00:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Случай запущенный. Ничем помочь не могу. Разве что порекомендовать снова, но уже внимательно перечитать цитату: *Перевод (Батлера) только от это "удобочитаемее" НЕ СТАНОВИТСЯ. На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs* ![]() |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |