LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Federal Law
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=557016
Страница 1 из 1

Автор:  N@nick [ 23 апр 2007 17:29 ]
Заголовок сообщения:  Federal Law

Федеральный закон Об акционерных обществах на английском - есть ссылка у кого? Буду весьма признательна...

Автор:  Garter [ 25 апр 2007 13:20 ]
Заголовок сообщения: 

Еще нужно? Могу из английского Гаранта прислать.

Автор:  Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:01 ]
Заголовок сообщения: 

Переводы из "Гаранта" - прямой подстрочник. Осторожнее с ними.

Автор:  Garter [ 07 май 2007 21:06 ]
Заголовок сообщения: 

Да, потому и предупредила, что из Гаранта. За неимением, как говорится :D

Автор:  Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:35 ]
Заголовок сообщения: 

Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.

Автор:  Gwendalyn [ 08 май 2007 16:34 ]
Заголовок сообщения: 

Коллеги, будьте добры, поделитесь искомым. Очень нужен. Заранее благодарна. iplawyer (at) mail.ru

Автор:  apollonkak [ 16 май 2007 10:47 ]
Заголовок сообщения: 

Сражайся за контроль над планетой в новой браузерной онлайн-игре War Of Mechanoids - http://gamerka.com/mechs

Автор:  HellHound [ 17 май 2007 07:58 ]
Заголовок сообщения: 

+1. Мне тоже будет интересно получить 4 часть на англицком. А может у кого есть на французском предыдущие части ГК?

Автор:  Garter [ 21 май 2007 15:08 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.


Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! :)

Автор:  EM [ 21 май 2007 17:47 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
Oliver Cromwell писал(а):
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.


Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! :)


Батлеровский - самый отстойный, кстати :)

Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? :)

Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" :wink:

Автор:  Garter [ 21 май 2007 18:19 ]
Заголовок сообщения: 

А что не отстой? Или не "самый" отстой? :? Где по делу-то :?:

Автор:  _SIN_ [ 22 май 2007 10:49 ]
Заголовок сообщения: 

EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" :lol: :lol: С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК.

Автор:  Valetta [ 22 май 2007 17:13 ]
Заголовок сообщения: 

EM писал(а):
Garter писал(а):
Oliver Cromwell писал(а):
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.


Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! :)


Батлеровский - самый отстойный, кстати :)

Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? :)

Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" :wink:


Поддерживаю! :roll: Потратьте ваши денежки на что-нибудь другое...

Автор:  _V_ [ 20 июн 2007 17:05 ]
Заголовок сообщения: 

Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный.
При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял.

Причины веские и достойные уважения.

Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. :)

На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs

Автор:  Warlock [ 20 июн 2007 18:55 ]
Заголовок сообщения: 

_SIN_ писал(а):
EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" :lol: :lol: С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК.

Рестриктед Респонсибилити Сосиети, коллега!

Автор:  EM [ 20 июн 2007 19:05 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):
Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный.
При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял.

Причины веские и достойные уважения.

Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. :)

На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs


Вы из Чемодана что ли, раз так ВБ защищаете? :)

Автор:  _V_ [ 21 июн 2007 12:30 ]
Заголовок сообщения: 

если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
:lol:

Автор:  EM [ 21 июн 2007 12:35 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):
если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
:lol:


при чем здесь Мэггс? Вы ж Батлера защищаете...

Автор:  _V_ [ 23 июн 2007 00:49 ]
Заголовок сообщения: 

Случай запущенный.
Ничем помочь не могу.
Разве что порекомендовать снова, но уже внимательно перечитать цитату:

*Перевод (Батлера) только от это "удобочитаемее" НЕ СТАНОВИТСЯ.
На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs*

:wink:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/