LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Federal Law http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=557016 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | N@nick [ 23 апр 2007 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | Federal Law |
Федеральный закон Об акционерных обществах на английском - есть ссылка у кого? Буду весьма признательна... |
Автор: | Garter [ 25 апр 2007 13:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Еще нужно? Могу из английского Гаранта прислать. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Переводы из "Гаранта" - прямой подстрочник. Осторожнее с ними. |
Автор: | Garter [ 07 май 2007 21:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, потому и предупредила, что из Гаранта. За неимением, как говорится |
Автор: | Oliver Cromwell [ 07 май 2007 21:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. |
Автор: | Gwendalyn [ 08 май 2007 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Коллеги, будьте добры, поделитесь искомым. Очень нужен. Заранее благодарна. iplawyer (at) mail.ru |
Автор: | apollonkak [ 16 май 2007 10:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Сражайся за контроль над планетой в новой браузерной онлайн-игре War Of Mechanoids - http://gamerka.com/mechs |
Автор: | HellHound [ 17 май 2007 07:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
+1. Мне тоже будет интересно получить 4 часть на англицком. А может у кого есть на французском предыдущие части ГК? |
Автор: | Garter [ 21 май 2007 15:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.
Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! |
Автор: | EM [ 21 май 2007 17:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! Батлеровский - самый отстойный, кстати Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" |
Автор: | Garter [ 21 май 2007 18:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
А что не отстой? Или не "самый" отстой? Где по делу-то |
Автор: | _SIN_ [ 22 май 2007 10:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК. |
Автор: | Valetta [ 22 май 2007 17:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
EM писал(а): Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! Батлеровский - самый отстойный, кстати Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг" Поддерживаю! Потратьте ваши денежки на что-нибудь другое... |
Автор: | _V_ [ 20 июн 2007 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный. При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял. Причины веские и достойные уважения. Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs |
Автор: | Warlock [ 20 июн 2007 18:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
_SIN_ писал(а): EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК.
Рестриктед Респонсибилити Сосиети, коллега! |
Автор: | EM [ 20 июн 2007 19:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный.
При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял. Причины веские и достойные уважения. Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs Вы из Чемодана что ли, раз так ВБ защищаете? |
Автор: | _V_ [ 21 июн 2007 12:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша. |
Автор: | EM [ 21 июн 2007 12:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
при чем здесь Мэггс? Вы ж Батлера защищаете... |
Автор: | _V_ [ 23 июн 2007 00:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Случай запущенный. Ничем помочь не могу. Разве что порекомендовать снова, но уже внимательно перечитать цитату: *Перевод (Батлера) только от это "удобочитаемее" НЕ СТАНОВИТСЯ. На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs* |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |