LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Предварительный договор - правильный перевод
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=558519
Страница 1 из 2

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 15:17 ]
Заголовок сообщения:  Предварительный договор - правильный перевод

Други! Подскажите, в переводческой конторе перевели название д-ра: предварительный договор КУПЛИ-ПРОДАЖИ ДОЛИ В УСТАВНОМ КАПИТАЛЕ как "Primary treatment
of purchase and sale of the share in an authorized capital".
Вопрос: насколько это корректный перевод? не перепутали они treatment со словом treaty?
чет как-то подозрительно... 8)

Спасибо заранее

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 15:21 ]
Заголовок сообщения: 

и еще вдогонку. из этого же перевода
"инвестиционный проект" как investment design. Это так и надо?

Автор:  Demsic [ 18 июн 2007 15:38 ]
Заголовок сообщения: 

на мой взгляд, более корректным переводом будет preliminary agreement :roll:

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 15:46 ]
Заголовок сообщения: 

Demsic, полностью согласна

Но вообще слово treatment м.б. переведено как договор? в принципе?

Автор:  Demsic [ 18 июн 2007 15:58 ]
Заголовок сообщения: 

Как договор может быть переведено слово "treaty", но не treatment. А слово "design" я бы заменила на "project"

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 16:02 ]
Заголовок сообщения: 

ну вот, опять полностью согласна, но меня смущает, что это официальные сертифицированные переводчики переводили, вот я и думаю, может чего-то не догоняю??

Автор:  Demsic [ 18 июн 2007 16:04 ]
Заголовок сообщения: 

не загоняйтесь. переводят неюристы, далеко не все понимаю специфику. нам тоже иногда как напереводят 8O

Автор:  Карамболь [ 18 июн 2007 16:28 ]
Заголовок сообщения: 

Julia_7 писал(а):
ну вот, опять полностью согласна, но меня смущает, что это официальные сертифицированные переводчики переводили, вот я и думаю, может чего-то не догоняю??


правда что ли? Звучит как перевод студента, использовавшего электронный переводчик!

Увольняйте переводчиков короче

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 16:42 ]
Заголовок сообщения: 

Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров!
Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты?

Автор:  Julia_7 [ 18 июн 2007 16:53 ]
Заголовок сообщения: 

Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров!
Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты?

Автор:  Карамболь [ 18 июн 2007 17:18 ]
Заголовок сообщения: 

Julia_7 писал(а):
Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров!
Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты?


Все равно увольняйте - то бишь никакой оплаты и больше ими не пользоваться. Крайне непрофессиональный перевод.

Согласна.

Автор:  Demsic [ 18 июн 2007 19:33 ]
Заголовок сообщения: 

вообще грамотных переводческих агентств с нормальными переводчиками не так уж и много...а этих действительно, надо бросить. пусть другим такую ерунду пишут :evil:

Автор:  nibl0g [ 18 июн 2007 23:51 ]
Заголовок сообщения: 

Я тут совсем новенький. Через это только знакомлюсь с обществом. Но по стечению обстоятельств, у меня американское юридическое, и с языком я децел знаком (несколько лет жизни в Пендостане)

preliminary agreement - предварительное соглашение
investment project (или еще можно investment venture) - инвестиционный проект.

Еще может зависеть от контекста, в целом так.

Автор:  Valetta [ 19 июн 2007 09:49 ]
Заголовок сообщения: 

+ 1 за preliminary agreement

У нас предварительные договоры аренды только так и называются :lol:
А поскольку доблестная практика предварительных договоров аренды к нам пришла из одного уважаемого ИЛЬФа, сомневаться не приходиться :o

З.Ы. Хотя и и без этого предварительный договор - он и в Африке preliminary :wink:

Автор:  Julia_7 [ 19 июн 2007 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Ребят, спасибо всем за участие. Но как вообще так можно: "treatment", "design"? Мы им нехилые деньги заплатили за такую дичь. Деньги они запросили заранее, видимо уже были прецеденты. Контора на Курской, если что, не обращайтесь туда, чтобы не получить "investment design" и "первичную обработку/начальное лечение" вместо договора :D

Автор:  Demsic [ 19 июн 2007 10:12 ]
Заголовок сообщения: 

а что за контора?

З.Ы. Можно в личку...

Автор:  Julia_7 [ 19 июн 2007 10:43 ]
Заголовок сообщения: 

Demsic, мне написали, что такого пользователя нет :cry:
ну в общем, на большом казенном находятся

Автор:  Demsic [ 19 июн 2007 11:14 ]
Заголовок сообщения: 

видимо, глючит личку. мне тоже написал, что такого пользователя нет 8O

Автор:  Garter [ 19 июн 2007 11:29 ]
Заголовок сообщения: 

Давайте уж тут, если можно :wink: ! Многие пользуются внешними переводчиками, "сертифицированными"-ять... :evil: :oops:

Автор:  Demsic [ 19 июн 2007 11:44 ]
Заголовок сообщения: 

неплохо переводятв Альфа и Омега 8)

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/