LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Предварительный договор - правильный перевод http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=558519 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 15:17 ] |
Заголовок сообщения: | Предварительный договор - правильный перевод |
Други! Подскажите, в переводческой конторе перевели название д-ра: предварительный договор КУПЛИ-ПРОДАЖИ ДОЛИ В УСТАВНОМ КАПИТАЛЕ как "Primary treatment of purchase and sale of the share in an authorized capital". Вопрос: насколько это корректный перевод? не перепутали они treatment со словом treaty? чет как-то подозрительно... Спасибо заранее |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 15:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
и еще вдогонку. из этого же перевода "инвестиционный проект" как investment design. Это так и надо? |
Автор: | Demsic [ 18 июн 2007 15:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
на мой взгляд, более корректным переводом будет preliminary agreement |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Demsic, полностью согласна Но вообще слово treatment м.б. переведено как договор? в принципе? |
Автор: | Demsic [ 18 июн 2007 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Как договор может быть переведено слово "treaty", но не treatment. А слово "design" я бы заменила на "project" |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 16:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
ну вот, опять полностью согласна, но меня смущает, что это официальные сертифицированные переводчики переводили, вот я и думаю, может чего-то не догоняю?? |
Автор: | Demsic [ 18 июн 2007 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
не загоняйтесь. переводят неюристы, далеко не все понимаю специфику. нам тоже иногда как напереводят |
Автор: | Карамболь [ 18 июн 2007 16:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Julia_7 писал(а): ну вот, опять полностью согласна, но меня смущает, что это официальные сертифицированные переводчики переводили, вот я и думаю, может чего-то не догоняю??
правда что ли? Звучит как перевод студента, использовавшего электронный переводчик! Увольняйте переводчиков короче |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров! Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты? |
Автор: | Julia_7 [ 18 июн 2007 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров! Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты? |
Автор: | Карамболь [ 18 июн 2007 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Julia_7 писал(а): Карамболь, это не работающие в компании переводчики, это переводческая контора, которая специализируется на переводах именно договоров!
Кстати, Вы согласны, что preliminary agreement и investment project наиболее правильные варианты? Все равно увольняйте - то бишь никакой оплаты и больше ими не пользоваться. Крайне непрофессиональный перевод. Согласна. |
Автор: | Demsic [ 18 июн 2007 19:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
вообще грамотных переводческих агентств с нормальными переводчиками не так уж и много...а этих действительно, надо бросить. пусть другим такую ерунду пишут |
Автор: | nibl0g [ 18 июн 2007 23:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я тут совсем новенький. Через это только знакомлюсь с обществом. Но по стечению обстоятельств, у меня американское юридическое, и с языком я децел знаком (несколько лет жизни в Пендостане) preliminary agreement - предварительное соглашение investment project (или еще можно investment venture) - инвестиционный проект. Еще может зависеть от контекста, в целом так. |
Автор: | Valetta [ 19 июн 2007 09:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
+ 1 за preliminary agreement У нас предварительные договоры аренды только так и называются А поскольку доблестная практика предварительных договоров аренды к нам пришла из одного уважаемого ИЛЬФа, сомневаться не приходиться З.Ы. Хотя и и без этого предварительный договор - он и в Африке preliminary |
Автор: | Julia_7 [ 19 июн 2007 10:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ребят, спасибо всем за участие. Но как вообще так можно: "treatment", "design"? Мы им нехилые деньги заплатили за такую дичь. Деньги они запросили заранее, видимо уже были прецеденты. Контора на Курской, если что, не обращайтесь туда, чтобы не получить "investment design" и "первичную обработку/начальное лечение" вместо договора |
Автор: | Demsic [ 19 июн 2007 10:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
а что за контора? З.Ы. Можно в личку... |
Автор: | Julia_7 [ 19 июн 2007 10:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Demsic, мне написали, что такого пользователя нет ну в общем, на большом казенном находятся |
Автор: | Demsic [ 19 июн 2007 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
видимо, глючит личку. мне тоже написал, что такого пользователя нет |
Автор: | Garter [ 19 июн 2007 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Давайте уж тут, если можно ! Многие пользуются внешними переводчиками, "сертифицированными"-ять... |
Автор: | Demsic [ 19 июн 2007 11:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
неплохо переводятв Альфа и Омега |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |