LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
depositary v depository http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=558641 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | LegaleSerega [ 20 июн 2007 16:39 ] |
Заголовок сообщения: | depositary v depository |
Кто-нибудь, объясните, в чем разница между depositary и depository по-русски, спасибо заранее. Соседние определения в контракте: "Depository" means any person who is a member in the company by virtue of its holding shares in the company as trustee for those individuals who have elected to hold shares in the company in uncertificated form through depositary interests. "Depositary" means the nominee appointed to act in such capacity for the company, by the company's registrar from time to time. |
Автор: | _V_ [ 21 июн 2007 12:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если это - "определения в контракте", то по самому тексту контракта и станет яснее, что именно автор текста под ними понимает. Пока же, без контекста, примерно следующее: В первом случае речь идет о лице (причем как физике, так и юрике), которое становится участником (хозяйственного общества- ХО) / акционером (АО) просто в силу того, что держит доли/акции (в таком ХО) в качестве доверительного собственника, в интересах тех (а вот тут уже - конкретно-) физиков, которые по тем или иным причинам решили держать свои акции (в данном ХО) в бездокументарной форме, причем (например) через посредство депозитарных расписок (например, ADRs, GDRs etc). (Не видя широкого контекста, можно ... робко предположить, что речь идет о правоотношениях, например, опосредуемых практикой ведения счетов депо ? ) Второе - речь идет о доверительных/фидуциарных "хранителях" (возможно, номинальных держателях??) Еще раз - имеет смысл сначала прочитать ВЕСЬ текст договора - возможно, тогда Вам понятнее станет, какое конкретно ПРАВОВОЕ сожержание автор вкладывает в эти термины |
Автор: | LegaleSerega [ 21 июн 2007 17:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
дочитав до конца текста я так и не понял, к чему вообще были нужны эти два определения. что нам говорить Black's law disctionary (в общем и целом): depositary - лицо, которому отдали ценные бумаги depository - место, в коем они хранятся. учитывая, что авторы переводимого документа киприоты, думаю, что они с языком что-то напутали. |
Автор: | Eshu Da Capa Preta [ 03 авг 2007 11:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
LegaleSerega писал(а): дочитав до конца текста я так и не понял, к чему вообще были нужны эти два определения.
что нам говорить Black's law disctionary (в общем и целом): depositary - лицо, которому отдали ценные бумаги depository - место, в коем они хранятся. учитывая, что авторы переводимого документа киприоты, думаю, что они с языком что-то напутали. блэксовская версия правильная. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |