LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

русско - англ. по договору поставки.
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=559099
Страница 1 из 1

Автор:  makuushka [ 29 июн 2007 12:05 ]
Заголовок сообщения:  русско - англ. по договору поставки.

В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.


помогите перевести.

Автор:  Garter [ 29 июн 2007 12:47 ]
Заголовок сообщения: 

Вы б хоть свой вариант предложили... Тогда было бы с чем помогать :wink:
А так запрос по сути звучит: переведите за меня! [мне чота лень, наверное...?]

Автор:  makuushka [ 29 июн 2007 13:17 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
Вы б хоть свой вариант предложили... Тогда было бы с чем помогать :wink:
А так запрос по сути звучит: переведите за меня! [мне чота лень, наверное...?]


нееет, ну что вы. моя просто не знает инглиша :((

Автор:  seminf [ 29 июн 2007 16:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: русско - англ. по договору поставки.

makuushka писал(а):
В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.


Shall the Buyer fulfill its obligation of goods [commodity] prepayment as per Contract in due order, the Seller grants a discount for goods at the rate of 6% of goods total value.

как вариант.

Автор:  makuushka [ 29 июн 2007 16:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: русско - англ. по договору поставки.

seminf писал(а):
makuushka писал(а):
В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.


Shall the Buyer fulfill its obligation of goods [commodity] prepayment as per Contract in due order, the Seller grants a discount for goods at the rate of 6% of goods total value.

как вариант.


спасибо.

Автор:  Garter [ 29 июн 2007 16:35 ]
Заголовок сообщения: 

А, ну тада типа так можно:

The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.

Автор:  seminf [ 29 июн 2007 18:30 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.


да, так покрасивше звучит... :)

ээх... век живи - век учись :idea:

Автор:  MIRREX [ 03 июл 2007 15:10 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
А, ну тада типа так можно:

The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.


Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция.

Автор:  HellHound [ 03 июл 2007 15:53 ]
Заголовок сообщения: 

MIRREX писал(а):
Garter писал(а):
А, ну тада типа так можно:

The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.


Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция.


Мир, про первое выделение могу сказать что норм, а вот второе действительно спорно... По мну так for не нады... :roll:

Автор:  юлист [ 04 июл 2007 09:24 ]
Заголовок сообщения: 

Ставлю на голосование:
Может быть все-таки "prepayment for the Goods", а не "prepayment of the Goods"? "Prepayment' может быть "of a loan" - for example...
- Прошу голосовать.

Автор:  MIRREX [ 04 июл 2007 12:02 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
MIRREX писал(а):
Garter писал(а):
А, ну тада типа так можно:

The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.


Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция.


Мир, про первое выделение могу сказать что норм, а вот второе действительно спорно... По мну так for не нады... :roll:


Норм в смысле? я написание слова процент знаю только как percent у per cent значение совсем иное. По второму - не пойму сложность кострукции нашпигованную предлогами.

Автор:  Карамболь [ 04 июл 2007 12:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: русско - англ. по договору поставки.

makuushka писал(а):
В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.


помогите перевести.


The Seller shall, upon receipt from the Buyer of the advance payment in accordance with the Agreement, reduce the Purchase Price by 6%.

Автор:  MIRREX [ 05 июл 2007 17:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: русско - англ. по договору поставки.

Карамболь писал(а):
makuushka писал(а):
В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.


помогите перевести.


The Seller shall, upon receipt from the Buyer of the advance payment in accordance with the Agreement, reduce the Purchase Price by 6%.


%) Красавица пришла и все разрулила :)
Зачод!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/