LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
русско - англ. по договору поставки. http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=559099 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | makuushka [ 29 июн 2007 12:05 ] |
Заголовок сообщения: | русско - англ. по договору поставки. |
В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра. помогите перевести. |
Автор: | Garter [ 29 июн 2007 12:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вы б хоть свой вариант предложили... Тогда было бы с чем помогать А так запрос по сути звучит: переведите за меня! [мне чота лень, наверное...?] |
Автор: | makuushka [ 29 июн 2007 13:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Garter писал(а): Вы б хоть свой вариант предложили... Тогда было бы с чем помогать
А так запрос по сути звучит: переведите за меня! [мне чота лень, наверное...?] нееет, ну что вы. моя просто не знает инглиша ( |
Автор: | seminf [ 29 июн 2007 16:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: русско - англ. по договору поставки. |
makuushka писал(а): В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.
Shall the Buyer fulfill its obligation of goods [commodity] prepayment as per Contract in due order, the Seller grants a discount for goods at the rate of 6% of goods total value. как вариант. |
Автор: | makuushka [ 29 июн 2007 16:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: русско - англ. по договору поставки. |
seminf писал(а): makuushka писал(а): В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра. Shall the Buyer fulfill its obligation of goods [commodity] prepayment as per Contract in due order, the Seller grants a discount for goods at the rate of 6% of goods total value. как вариант. спасибо. |
Автор: | Garter [ 29 июн 2007 16:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
А, ну тада типа так можно: The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract. |
Автор: | seminf [ 29 июн 2007 18:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Garter писал(а): The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract.
да, так покрасивше звучит... ээх... век живи - век учись |
Автор: | MIRREX [ 03 июл 2007 15:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Garter писал(а): А, ну тада типа так можно:
The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract. Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция. |
Автор: | HellHound [ 03 июл 2007 15:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
MIRREX писал(а): Garter писал(а): А, ну тада типа так можно: The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract. Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция. Мир, про первое выделение могу сказать что норм, а вот второе действительно спорно... По мну так for не нады... |
Автор: | юлист [ 04 июл 2007 09:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ставлю на голосование: Может быть все-таки "prepayment for the Goods", а не "prepayment of the Goods"? "Prepayment' может быть "of a loan" - for example... - Прошу голосовать. |
Автор: | MIRREX [ 04 июл 2007 12:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): MIRREX писал(а): Garter писал(а): А, ну тада типа так можно: The Seller shall provide a 6 per cent discount of the purchase price of the goods, if the Buyer duly makes a prepayment of the goods on the terms provided for by the Contract. Все хорошо, но вот то, что выделили жирным я не пойму. Очень сложная конструкция. Мир, про первое выделение могу сказать что норм, а вот второе действительно спорно... По мну так for не нады... Норм в смысле? я написание слова процент знаю только как percent у per cent значение совсем иное. По второму - не пойму сложность кострукции нашпигованную предлогами. |
Автор: | Карамболь [ 04 июл 2007 12:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: русско - англ. по договору поставки. |
makuushka писал(а): В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра.
помогите перевести. The Seller shall, upon receipt from the Buyer of the advance payment in accordance with the Agreement, reduce the Purchase Price by 6%. |
Автор: | MIRREX [ 05 июл 2007 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: русско - англ. по договору поставки. |
Карамболь писал(а): makuushka писал(а): В случае если Покупатель надлежащим образом выполнит свои обязательства по предоплате товара с соответствии с Договором, Продавец обязуется предоставить скидку на Товар в размере 6 % от общей стоимости Товра. помогите перевести. The Seller shall, upon receipt from the Buyer of the advance payment in accordance with the Agreement, reduce the Purchase Price by 6%. %) Красавица пришла и все разрулила Зачод! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |