LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Как по английски Генеральный директор? http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=559419 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Rfrh [ 06 июл 2007 10:25 ] |
Заголовок сообщения: | Как по английски Генеральный директор? |
director general или general director |
Автор: | Dirtylawyer [ 06 июл 2007 10:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если вы про ЕИО Российской компании то Director General или просто Director |
Автор: | MIRREX [ 06 июл 2007 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Полно вариантов и в том числе выше перечисленные. Важно, что у них как таковой должности General director нет. То есть функционально есть, а вот названия другие применяются. Так что +1 к Грязному юристу. Хотя я встречал и General Manager как вариант. |
Автор: | Dirtylawyer [ 06 июл 2007 10:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
дорога писал(а): Уважаемый, так как ваша карьера развивается?. Поэтапно и неуклонно:) дорога писал(а): Вы приняты, или в англии с шерстью всё так плохо? Смысл вот этой фразы от меня ускользнул,прошу пояснить. ![]() ![]() дорога писал(а): Насколько я понял, для соратника Вы всегда рады стараться, и я могу рассчитывать. В свободную от работы минуту рад ![]() |
Автор: | Мурка [ 06 июл 2007 11:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
пишу Genеral director |
Автор: | BAN(c) [ 06 июл 2007 11:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мурка писал(а): пишу Genaral director
Я тоже, правда “Genaral” обычно пишу через “e”. ![]() ![]() |
Автор: | Мурка [ 06 июл 2007 11:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): Мурка писал(а): пишу Genaral director Я тоже, правда “Genaral” обычно пишу через “e”. ![]() ![]() описалась ![]() ![]() |
Автор: | Onika [ 06 июл 2007 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
ну можно еще и так - Chief Executive Officer |
Автор: | BAN(c) [ 06 июл 2007 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мурка писал(а): BAN(c) писал(а): Мурка писал(а): пишу Genaral director Я тоже, правда “Genaral” обычно пишу через “e”. ![]() ![]() описалась ![]() ![]() Понимаю ![]() ![]() |
Автор: | Мурка [ 06 июл 2007 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): Мурка писал(а): BAN(c) писал(а): Мурка писал(а): пишу Genaral director Я тоже, правда “Genaral” обычно пишу через “e”. ![]() ![]() описалась ![]() ![]() Понимаю ![]() ![]() ![]() |
Автор: | EM [ 06 июл 2007 12:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Voobsche-to idite v profilny forum po ssylke ![]() http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.p ... general%2A |
Автор: | -=Паша=- [ 06 июл 2007 12:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Onika писал(а): ну можно еще и так - Chief Executive Officer
только не Officer .. а Office ))) но это у них Председатель Правления ... |
Автор: | EM [ 06 июл 2007 12:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
-=Паша=- писал(а): Onika писал(а): ну можно еще и так - Chief Executive Officer только не Officer .. а Office ))) но это у них Председатель Правления ... Оффисер, Паш, оффисер... и правления у них не всегда бывают... |
Автор: | Onika [ 06 июл 2007 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
-=Паша=- писал(а): Onika писал(а): ну можно еще и так - Chief Executive Officer только не Officer .. а Office ))) но это у них Председатель Правления ... извини но все таки officer |
Автор: | Tindal [ 06 июл 2007 12:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
председатель правления - это Chairman of the board. А гена или General Director или Executive Director |
Автор: | PRJ [ 06 июл 2007 15:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
учитывая, что у них такой конструкции нет, я перевожу "калькой" с русского - general director Director General, я когда-то вычитала в Википедии, что-то иное |
Автор: | -=Паша=- [ 06 июл 2007 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Tindal писал(а): председатель правления - это Chairman of the board.
А гена или General Director или Executive Director кхм ... ну вот ... а я считал что Chairman of the board это пред сов дир |
Автор: | maxx [ 06 июл 2007 16:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
борд бывает разный, не всегда такой, как у нас сов дир... хотя некоторые предлагают переводить "правление" как менеджинг икзекьютив кумите. |
Автор: | nehbraso [ 21 дек 2008 03:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как по английски Генеральный директор? |
Прошу простить за некропостинг, но в англо-американском корпоративном праве board of directors должен переводиться как правление, а не совет директоров. Дело в том, что там двухзвенная структура органов управления, в отличие от романо-германской семьи, где есть Hauptversammlung/Gesellschafterversammlung, Aufsichtsrat (характерный именно для континентального права) и Vorstand. |
Автор: | Jack Tar [ 21 дек 2008 11:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как по английски Генеральный директор? |
nehbraso писал(а): Прошу простить за некропостинг, но в англо-американском корпоративном праве board of directors должен переводиться как правление, а не совет директоров. Дело в том, что там двухзвенная структура органов управления, в отличие от романо-германской семьи, где есть Hauptversammlung/Gesellschafterversammlung, Aufsichtsrat (характерный именно для континентального права) и Vorstand. а с чего вы взяли, что этот термин должен переводиться с учетом романо-германской системы или росс. закона об АО? почему вы думаете, что если перевести как совет директоров, то все начнут ассоциировать их с росс. советом директоров? |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |