LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Прошу помочь в переводе
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=559420
Страница 1 из 1

Автор:  Nemo [ 06 июл 2007 10:30 ]
Заголовок сообщения:  Прошу помочь в переводе

в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________

Автор:  _SIN_ [ 06 июл 2007 14:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Прошу помочь в переводе

Nemo писал(а):
в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________


represented by General director of the managing company ___, acting pursuant to the Charter and the Agreement delegating the authority of OOO ____ executive body to the managing company ZAO _____

Автор:  MIRREX [ 09 июл 2007 14:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Прошу помочь в переводе

_SIN_ писал(а):
Nemo писал(а):
в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________


represented by General director of the managing company ___, acting pursuant to the Charter and the Agreement delegating the authority of OOO ____ executive body to the managing company ZAO _____


Хотел только уточнить, а равзе мы ООО и ЗАО не переводим на аглицкий тоже?

Автор:  юлист [ 09 июл 2007 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Прошу помочь в переводе

MIRREX писал(а):
_SIN_ писал(а):
Хотел только уточнить, а равзе мы ООО и ЗАО не переводим на аглицкий тоже?

Ну сколько можно обсуждать енту фигню? Переводим-не переводим - от перестановки сказуемых сумма не меняется... А как можно перевести ООО на английский, - LLC? ООО, как организационно-правовая форма закреплена в ГК и ФЗ. В этих законах есть официальный перевод на английский (какой-либо другой) язык? - Нет, нету. Каким законом закреплена LLC? - The Uniform Limited Liability Company Act (ULLCA). Какое отношение LLC имеет к ООО? - Никакого. Мое скромное мнение: попытайтесь поставить себя на место человека, который потом будет это читать на английском, и попробуйте написать так, чтобы он понял о чем речь.

Автор:  _V_ [ 12 июл 2007 15:59 ]
Заголовок сообщения: 

Вариантов перевода "в лице" много.

И как тут указывалось уже, - "represented by", и реже употребляемый, но тоже вполне корректный вариант
"(the contract was signed by Co Ltd) acting by (two directors, Messrs ... and...)"

а вот "на основании устава" - буквально переводить на английский, имхо, не стоит. Потому что по-английски оборот "действующий на основании устава" - юридический нонсенс.

Было обсуждение на Лингво - если интересно, можно поиском посмотреть

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/