LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Прошу помочь в переводе http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=559420 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Nemo [ 06 июл 2007 10:30 ] |
Заголовок сообщения: | Прошу помочь в переводе |
в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________ |
Автор: | _SIN_ [ 06 июл 2007 14:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Прошу помочь в переводе |
Nemo писал(а): в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________
represented by General director of the managing company ___, acting pursuant to the Charter and the Agreement delegating the authority of OOO ____ executive body to the managing company ZAO _____ |
Автор: | MIRREX [ 09 июл 2007 14:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Прошу помочь в переводе |
_SIN_ писал(а): Nemo писал(а): в лице Генерального директора Управляющей компании ____________________________, действующего (ей) на основании Устава и Договора передачи полномочий исполнительного органа ООО «________» Управляющей компании ЗАО «________» от _________ represented by General director of the managing company ___, acting pursuant to the Charter and the Agreement delegating the authority of OOO ____ executive body to the managing company ZAO _____ Хотел только уточнить, а равзе мы ООО и ЗАО не переводим на аглицкий тоже? |
Автор: | юлист [ 09 июл 2007 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Прошу помочь в переводе |
MIRREX писал(а): _SIN_ писал(а): Хотел только уточнить, а равзе мы ООО и ЗАО не переводим на аглицкий тоже? Ну сколько можно обсуждать енту фигню? Переводим-не переводим - от перестановки сказуемых сумма не меняется... А как можно перевести ООО на английский, - LLC? ООО, как организационно-правовая форма закреплена в ГК и ФЗ. В этих законах есть официальный перевод на английский (какой-либо другой) язык? - Нет, нету. Каким законом закреплена LLC? - The Uniform Limited Liability Company Act (ULLCA). Какое отношение LLC имеет к ООО? - Никакого. Мое скромное мнение: попытайтесь поставить себя на место человека, который потом будет это читать на английском, и попробуйте написать так, чтобы он понял о чем речь. |
Автор: | _V_ [ 12 июл 2007 15:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вариантов перевода "в лице" много. И как тут указывалось уже, - "represented by", и реже употребляемый, но тоже вполне корректный вариант "(the contract was signed by Co Ltd) acting by (two directors, Messrs ... and...)" а вот "на основании устава" - буквально переводить на английский, имхо, не стоит. Потому что по-английски оборот "действующий на основании устава" - юридический нонсенс. Было обсуждение на Лингво - если интересно, можно поиском посмотреть |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |