LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

материально ответственные лица
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=560059
Страница 1 из 2

Автор:  Autumn Moon [ 24 июл 2007 20:37 ]
Заголовок сообщения:  материально ответственные лица

Собственно, в сабже весь вопрос и есть :)
Спасибо

Автор:  Dirtylawyer [ 25 июл 2007 08:45 ]
Заголовок сообщения: 

materially-responsible person

Автор:  Garter [ 25 июл 2007 11:26 ]
Заголовок сообщения: 

Нету такого выражения в английском языке. То, что Вам предложил Дерти Лоер - это русицизм кошмарнейший :lol:
Нивазьмем его в ИЛФ :P

Автор, Вам надо донести смысл этого выражения, попробуйте написать что-то типа an officer / employee [fully]personally liable for...

Автор:  Dirtylawyer [ 25 июл 2007 11:47 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
Нету такого выражения в английском языке. То, что Вам предложил Дерти Лоер - это русицизм кошмарнейший :lol:.
тут спросили как перевести на английский Российский термин "МОЛ",спрашивали на русском языке,на Российском форуме,т.е. есть веские основания предпологать,что автору нужно обозначить на английском языке лицо которые обладает таким свойством,как "ответственность за имущество",как его понимает Российское законодательство.Предложенный мною перевод дает явное представление о том,что лицо таким свойством обладает.
Кстати в странах СНГ и Балтии перевод МОЛ как "materially-responsible person" очень распространен. :roll:
LOL :lol: :lol: :lol: Хотя Ваши варианты тоже ниче :P
Garter писал(а):

Нивазьмем его в ИЛФ :P ...
я исправлюсь :lol:

Автор:  Garter [ 25 июл 2007 11:53 ]
Заголовок сообщения: 

Песе-ээээц, я вот в следующий раз так и буду говорить: вы, форины, на русской земле, вот и понимайте, как хотите, существенно ответственные лица, шеи, животы ... упс... ноги - совок-с у нас тут :lol: :lol:

Ладно, хорошо, хоть никто не спрашивает про единоличный исполнительный орган...

Автор:  Dirtylawyer [ 25 июл 2007 12:07 ]
Заголовок сообщения: 

Garter писал(а):
Песе-ээээц, я вот в следующий раз так и буду говорить: вы, форины, на русской земле, вот и понимайте, как хотите
А как еще?если мы говрим о праве какой то конкретной страны ну скажем там США и там к примеру есть свое легальное обозначение МОЛ то уместно наверно перевести как прописанно у них.А если нет,то ....
Хотя я в ИЛЬФЕ не турдился много чего пока не знаю :oops: )))Вам оно может и виднее :wink:



Garter писал(а):
существенно ответственные лица, шеи, животы ... упс... ноги - совок-с у нас тут :lol: :lol:
ыыыы



п.с.подошел к лоеру экспату из Швейцарии и спросил андерстанд он вот ай мин когда говрю "materially-responsible person" он сказал понимает :)

Автор:  Garter [ 25 июл 2007 12:50 ]
Заголовок сообщения: 

А он не сказал, что именно он понимает? :wink:
Нам жителям Страны Советов, ясный пень, понятно, что такое материально ответственное лицо :lol: :lol: :lol: И понятно будет еще о-о-очень долго. А людям неиспорченным нужно объяснять. Это не значит, что у них там нет схожих понятий, но по каждому термину с большой или небольшой смысловой нагрузкой нужно дать комментарий, что это типа значит, предпочтительно с их терминологией, если владеете. Проще, так сказать, а не "птичьем" лоерском, да еще и русском языке :wink: Ох, чего-то я раззанудствовалась... :lol: :lol: :lol:

Автор:  Карамболь [ 25 июл 2007 20:06 ]
Заголовок сообщения: 

Автор, контекст дай

Автор:  Autumn Moon [ 25 июл 2007 23:35 ]
Заголовок сообщения: 

А нету его, контекста-то... я извиняюсь :cry:
Ну, там, главный бухгалтер, кладовщик, кассир, я так понимаю (я не юрист ни фига) МОЛы и есть. У меня вертится мыслишка насчет financially liable persons, но чё-то то, что в Yahoo встречается, несколько другое, имхо. Завтра ссылки покидаю, ладно? Нет, ну гадом буду, наверняка есть что-нибудь... ну не нам же первым выпала сомнительная честь первыми эту радость перепирать.

Автор:  _V_ [ 26 июл 2007 16:23 ]
Заголовок сообщения: 

Garter + 1

Лоеров к переводу лучше не подпускать.

Как и переводчиков - к праву

Автор:  Autumn Moon [ 26 июл 2007 18:32 ]
Заголовок сообщения: 

Да не лезу я в право, оно мне надо?! Я лучше удавлюсь :? Но бывает ведь, встретится такая вот оказия.
Garter предложила persons fully responsible for... а дальше? Ну извините, не схватываю

Автор:  Faulenzerei [ 01 авг 2007 18:45 ]
Заголовок сообщения: 

financially liable sounds good to me.

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 03 авг 2007 11:00 ]
Заголовок сообщения: 

accountable for assets. это бухгалтерский перевод. либо рус. версия Дёрти про матириалли респансибл персонъ))

Автор:  _V_ [ 03 авг 2007 11:59 ]
Заголовок сообщения: 

Eshu Da Capa Preta писал(а):
матириалли респансибл персонъ))


матириалли респансибл будет понято как "существенно ответственный"

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 03 авг 2007 12:09 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):
Eshu Da Capa Preta писал(а):
матириалли респансибл персонъ))


матириалли респансибл будет понято как "существенно ответственный"


попробую спросить у мсье Джепко

Автор:  _V_ [ 03 авг 2007 16:01 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда уж напрямую у его начальника. Привет Олегу передавайте.

А Леонид - не юрист же. Что у него спрашивать?

Автор:  Third Party [ 03 дек 2007 21:49 ]
Заголовок сообщения: 

'materially' is wrong.

У них ближайший (но не точный) эквивалент 'personally liable', так они скажут про кассира или кладовщика (типа "шкурой отвечаешь").

accountable - скорее, подотчетный, "должен отчитаться", но необязательно подразумевает материальную ответственность.

an employee/officer personally/financially liable for any loss incurred...

Каждый раз смотрим по контексту. Возможно, подойдет и action owner.

Автор:  _V_ [ 04 дек 2007 16:48 ]
Заголовок сообщения: 

"Наконец вменяемый лингвист и переводчик среди лоеров появился.

Респект" (с)

:-)

Автор:  Third Party [ 31 янв 2008 17:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: материально ответственные лица

Вот, встретилось в английском тексте:
Цитата:
Inventory quantities at the balance sheet dates were determined from physical counts or from perpetual inventory records, which have been adjusted on the basis of physical inventories taken by competent employees at various times during the year


Понятно, что имеются в виду МОЛ. Можно использовать при переводе на английский в тех (да, узких) случаях, когда, нет особого акцента на ответственности, а просто нужно обозначить лиц, в чьей компетенции (принимать/отпускать товар и пр. со всеми вытекающими).

_V_ писал(а):
вменяемый лингвист


Дык не лингвисты мы :D

Автор:  _V_ [ 31 янв 2008 17:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: материально ответственные лица

Цитата:
Third Party писал(а):


Дык не лингвисты мы :D


"Мозг не пропьешь" (с) :-)
Знание языка и умение переводить - они либо есть, либо их нет.
Как мы и видели на примере Грязного Лоерка... :-)

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/