LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Полно&
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=560610
Страница 1 из 1

Автор:  Натаshа [ 09 авг 2007 11:25 ]
Заголовок сообщения:  Полно&

Полномочия акционера ограничены уставом по сравнению с полномочиями, предусмотренными законом.


Кто знает, как это будет красиво по-английски?

Автор:  Гомер [ 10 авг 2007 22:32 ]
Заголовок сообщения: 

Как вариант: The shareholders' meeting authorities provided by the Joint Stock Companies Act are reduced/narrowed/diminished by the Articles of Association of JSC "Camomile".

Автор:  Corporate associate [ 13 авг 2007 09:25 ]
Заголовок сообщения: 

i'd rather prefer:

the powers and authorities of the shareholders' meeting [name of the company] are limited pursuant to its charter as compared with the ones provided by the Joint-Stock Company Law

Автор:  _V_ [ 13 авг 2007 12:46 ]
Заголовок сообщения: 

authorities означает "власти".
в смысле "руководство" страны.

не надо его тут

Автор:  BAN(c) [ 13 авг 2007 15:33 ]
Заголовок сообщения: 

Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту.

Автор:  Карамболь [ 13 авг 2007 16:34 ]
Заголовок сообщения: 

BAN(c) писал(а):
Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту.


authority - это собирательный термин, он уже означает "полномочия" в мн ч.

Я бы вообще использовала competence для обоих слов

Автор:  BAN(c) [ 13 авг 2007 17:40 ]
Заголовок сообщения: 

Карамболь писал(а):

Я бы вообще использовала competence для обоих слов


А я в кач. альтернативы authority предложу слово "права", "rights". Мне кажется, что к ситуации с акционером говорить про его полномочия или компетенцию не очень корректно.

Автор:  Corporate associate [ 13 авг 2007 17:44 ]
Заголовок сообщения: 

BAN(c) писал(а):
Карамболь писал(а):

Я бы вообще использовала competence для обоих слов


А я в кач. альтернативы authority предложу слово "права", "rights". Мне кажется, что к ситуации с акционером говорить про его полномочия или компетенцию не очень корректно.

вообще-то речь как раз про собрание как орган, у которого как раз компетенция :wink:

Автор:  Corporate associate [ 13 авг 2007 17:45 ]
Заголовок сообщения: 

Карамболь писал(а):
BAN(c) писал(а):
Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту.


authority - это собирательный термин, он уже означает "полномочия" в мн ч.

Я бы вообще использовала competence для обоих слов

тоже вариант

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 14 авг 2007 09:38 ]
Заголовок сообщения: 

powers более общее понятие, так что лучше вариант корпа ток без authorities

Автор:  Натаshа [ 17 авг 2007 16:09 ]
Заголовок сообщения: 

English lawyers revising my version (that is slightly different from CA's) suggested just "subject to the Charter of..." instead.

Oh velikii i moguchii angliiskii yazyk! :D

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/