LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Полно& http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=560610 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Натаshа [ 09 авг 2007 11:25 ] |
Заголовок сообщения: | Полно& |
Полномочия акционера ограничены уставом по сравнению с полномочиями, предусмотренными законом. Кто знает, как это будет красиво по-английски? |
Автор: | Гомер [ 10 авг 2007 22:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Как вариант: The shareholders' meeting authorities provided by the Joint Stock Companies Act are reduced/narrowed/diminished by the Articles of Association of JSC "Camomile". |
Автор: | Corporate associate [ 13 авг 2007 09:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
i'd rather prefer: the powers and authorities of the shareholders' meeting [name of the company] are limited pursuant to its charter as compared with the ones provided by the Joint-Stock Company Law |
Автор: | _V_ [ 13 авг 2007 12:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
authorities означает "власти". в смысле "руководство" страны. не надо его тут |
Автор: | BAN(c) [ 13 авг 2007 15:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту. |
Автор: | Карамболь [ 13 авг 2007 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту.
authority - это собирательный термин, он уже означает "полномочия" в мн ч. Я бы вообще использовала competence для обоих слов |
Автор: | BAN(c) [ 13 авг 2007 17:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Карамболь писал(а): Я бы вообще использовала competence для обоих слов А я в кач. альтернативы authority предложу слово "права", "rights". Мне кажется, что к ситуации с акционером говорить про его полномочия или компетенцию не очень корректно. |
Автор: | Corporate associate [ 13 авг 2007 17:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): Карамболь писал(а): Я бы вообще использовала competence для обоих слов А я в кач. альтернативы authority предложу слово "права", "rights". Мне кажется, что к ситуации с акционером говорить про его полномочия или компетенцию не очень корректно. вообще-то речь как раз про собрание как орган, у которого как раз компетенция |
Автор: | Corporate associate [ 13 авг 2007 17:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Карамболь писал(а): BAN(c) писал(а): Что-то мне подсказывает, что authorities в посте СА (как наверно и в Гомеровском one) было мн. число от authority, что означает полномочие. Так что слово вполне к месту. authority - это собирательный термин, он уже означает "полномочия" в мн ч. Я бы вообще использовала competence для обоих слов тоже вариант |
Автор: | Eshu Da Capa Preta [ 14 авг 2007 09:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
powers более общее понятие, так что лучше вариант корпа ток без authorities |
Автор: | Натаshа [ 17 авг 2007 16:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
English lawyers revising my version (that is slightly different from CA's) suggested just "subject to the Charter of..." instead. Oh velikii i moguchii angliiskii yazyk! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |