LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Partner in charge
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=561508
Страница 1 из 1

Автор:  Oliver Cromwell [ 04 сен 2007 21:36 ]
Заголовок сообщения:  Partner in charge

Как правильно это перевести "partner in charge"

Автор:  СтрелаКом [ 04 сен 2007 23:22 ]
Заголовок сообщения: 

ответственный партнер (?)

Автор:  Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 05:51 ]
Заголовок сообщения: 

А чем это его отличает от других, они не безответственные...

Автор:  Fg [ 05 сен 2007 07:04 ]
Заголовок сообщения: 

Покажите, плз, контекст.

Мое скромное мнение - можно особо не париться и перевести просто как "партнер"

Автор:  СтрелаКом [ 05 сен 2007 07:59 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
А чем это его отличает от других, они не безответственные...


полагаю имеет отношение к какому-то конкретному проекту.

Автор:  EM [ 05 сен 2007 10:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Partner in charge

Oliver Cromwell писал(а):
Как правильно это перевести "partner in charge"


А вы не в гербертсмите работаете? А то там есть один :wink: :lol:

Автор:  HellHound [ 05 сен 2007 15:25 ]
Заголовок сообщения: 

Я бы перевел как "управляющий партнер". Только если не очень правильно, то Женя, не пинай больно (хотя тебе та че, ты не в Гербертсмите) :lol:

Автор:  Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 19:45 ]
Заголовок сообщения: 

а как тогда быть с "managing partner", вопрос не в переводе слова партнер. Это ясно, что он партнер, но они же тоже разные бывают. salary и пр. А кто тогда in charge. старший главный или ...?

Автор:  СтрелаКом [ 05 сен 2007 21:12 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
а как тогда быть с "managing partner", вопрос не в переводе слова партнер. Это ясно, что он партнер, но они же тоже разные бывают. salary и пр. А кто тогда in charge. старший главный или ...?


нууу есть имхо что это как раз управляющий партнер или партнер распорядитель..

Автор:  EM [ 05 сен 2007 22:00 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
Я бы перевел как "управляющий партнер". Только если не очень правильно, то Женя, не пинай больно (хотя тебе та че, ты не в Гербертсмите) :lol:


был когда-то :)

на самом деле, скорее всего, имеется в виду партнер, ответственный за конкретный участок работы, за конкретную сделку, за практику, за группу юристов/стажеров и т.п.

Автор:  Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 22:43 ]
Заголовок сообщения: 

А может быть это партнер ответственный за определнный региональный офис например московский, или российский. То есть не практика и направление, а более широко в территориальном смысле. И каков тогда перевод если он in charge за Москву или Россию

Автор:  Карамболь [ 06 сен 2007 12:23 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
А может быть это партнер ответственный за определнный региональный офис например московский, или российский. То есть не практика и направление, а более широко в территориальном смысле. И каков тогда перевод если он in charge за Москву или Россию


так и переводится "партнер, ответственный за..." и вставляешь офис.

контекст дай, говорю :)

Автор:  Oliver Cromwell [ 06 сен 2007 21:58 ]
Заголовок сообщения: 

да самое то

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/