LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Partner in charge http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=561508 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 04 сен 2007 21:36 ] |
Заголовок сообщения: | Partner in charge |
Как правильно это перевести "partner in charge" |
Автор: | СтрелаКом [ 04 сен 2007 23:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
ответственный партнер (?) |
Автор: | Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 05:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
А чем это его отличает от других, они не безответственные... |
Автор: | Fg [ 05 сен 2007 07:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Покажите, плз, контекст. Мое скромное мнение - можно особо не париться и перевести просто как "партнер" |
Автор: | СтрелаКом [ 05 сен 2007 07:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): А чем это его отличает от других, они не безответственные...
полагаю имеет отношение к какому-то конкретному проекту. |
Автор: | EM [ 05 сен 2007 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Partner in charge |
Oliver Cromwell писал(а): Как правильно это перевести "partner in charge"
А вы не в гербертсмите работаете? А то там есть один |
Автор: | HellHound [ 05 сен 2007 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я бы перевел как "управляющий партнер". Только если не очень правильно, то Женя, не пинай больно (хотя тебе та че, ты не в Гербертсмите) |
Автор: | Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 19:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
а как тогда быть с "managing partner", вопрос не в переводе слова партнер. Это ясно, что он партнер, но они же тоже разные бывают. salary и пр. А кто тогда in charge. старший главный или ...? |
Автор: | СтрелаКом [ 05 сен 2007 21:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): а как тогда быть с "managing partner", вопрос не в переводе слова партнер. Это ясно, что он партнер, но они же тоже разные бывают. salary и пр. А кто тогда in charge. старший главный или ...?
нууу есть имхо что это как раз управляющий партнер или партнер распорядитель.. |
Автор: | EM [ 05 сен 2007 22:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): Я бы перевел как "управляющий партнер". Только если не очень правильно, то Женя, не пинай больно (хотя тебе та че, ты не в Гербертсмите)
был когда-то на самом деле, скорее всего, имеется в виду партнер, ответственный за конкретный участок работы, за конкретную сделку, за практику, за группу юристов/стажеров и т.п. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 05 сен 2007 22:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
А может быть это партнер ответственный за определнный региональный офис например московский, или российский. То есть не практика и направление, а более широко в территориальном смысле. И каков тогда перевод если он in charge за Москву или Россию |
Автор: | Карамболь [ 06 сен 2007 12:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): А может быть это партнер ответственный за определнный региональный офис например московский, или российский. То есть не практика и направление, а более широко в территориальном смысле. И каков тогда перевод если он in charge за Москву или Россию
так и переводится "партнер, ответственный за..." и вставляешь офис. контекст дай, говорю |
Автор: | Oliver Cromwell [ 06 сен 2007 21:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
да самое то |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |