LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Как грамотно перевести?
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=562229
Страница 1 из 1

Автор:  Julia_7 [ 26 сен 2007 14:38 ]
Заголовок сообщения:  Как грамотно перевести?

отчет об итогах дополнительного выпуска акций ОАО.
Все.

Автор:  Dirtylawyer [ 26 сен 2007 14:45 ]
Заголовок сообщения: 

the account of the results of the additional issue of shares
all.

Автор:  Julia_7 [ 26 сен 2007 14:48 ]
Заголовок сообщения: 

Thanks a lot, sir

Автор:  HellHound [ 26 сен 2007 15:30 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
the account of the results of the additional issue of shares
all.

Хм :? Report maybe?

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 26 сен 2007 16:03 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
the account of the results of the additional issue of shares
all.

Хм :? Report maybe?


конечно report
так как account ближе к "свидетельству очевидца"

Автор:  Julia_7 [ 27 сен 2007 10:57 ]
Заголовок сообщения: 

Еще в этом же документе: МИ ФНС №46. Как лучше это перевести?

Автор:  Dirtylawyer [ 27 сен 2007 11:38 ]
Заголовок сообщения: 

Eshu Da Capa Preta писал(а):
HellHound писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
the account of the results of the additional issue of shares
all.

Хм :? Report maybe?


конечно report
так как account ближе к "свидетельству очевидца"

Какие еще свидетельства очевидца?на каком английском?Австралийском?
account без проблем переводится как отчет,f.e.
national account -отчёт об исполнении государственного бюджета
give an account of somethin - довать отчет в чем либо.

Автор:  Dirtylawyer [ 27 сен 2007 11:41 ]
Заголовок сообщения: 

Julia_7 писал(а):
Еще в этом же документе: МИ ФНС №46. Как лучше это перевести?


IIFTS #46 (Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service) я бы так перевел....

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 27 сен 2007 12:53 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
Julia_7 писал(а):
Еще в этом же документе: МИ ФНС №46. Как лучше это перевести?


IIFTS #46 (Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service) я бы так перевел....


может всетки revenue?))

и report здесь грамотнее

Автор:  Garter [ 27 сен 2007 14:28 ]
Заголовок сообщения: 

Report on the additional share issue of OAO... Не надо account, пожалуйста :)

Автор:  _V_ [ 27 сен 2007 15:25 ]
Заголовок сообщения: 

для отчета об итогах эмиссии - account, конечно, не подойдет .

не упорствуйте в заблуждении

report

Автор:  Third Party [ 03 дек 2007 20:56 ]
Заголовок сообщения: 

report or statement

or notice

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/