LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
выполнить работы http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=562472 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | merylstreep [ 04 окт 2007 09:08 ] |
Заголовок сообщения: | выполнить работы |
Доброе утро, Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в договоре «выполнить работы»? Execute works? Ну, я думаю, можно, а синонимы? |
Автор: | BAN(c) [ 04 окт 2007 09:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вместо execute можно написать perform (или carry out) |
Автор: | merylstreep [ 04 окт 2007 09:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
можно и "render"..., но мне больше "works" не нравятся, по-русски как-то... |
Автор: | BAN(c) [ 04 окт 2007 09:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. A works, по-моему, is OK |
Автор: | Dirtylawyer [ 04 окт 2007 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
К предложенным BAN(C) синонимам можно добавить labour,но для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным. |
Автор: | merylstreep [ 04 окт 2007 11:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
ну да, actions-activities, но это конечно, действия, а не работы, works is ok - согласна спасибо |
Автор: | _V_ [ 05 окт 2007 12:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
perform work forget "labour(s)" |
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): forget "labour(s)" why? к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"? |
Автор: | СтрелаКом [ 05 окт 2007 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве |
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.
а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней |
Автор: | СтрелаКом [ 05 окт 2007 12:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве п.с.лингву не юзаю не исключает конечно, но есть устойчивое выражение "hard labour", также как и под словом labour как ты знаешь, наверное, можно понять "роды", слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации. ну и мы же все-таки к договору применяем эти понятия, а как не крути литературность языка там не имеет места быть, как вчера в метро у кого-то в листочке увидел такое написание "juridical persons", хотя опять же устоявщееся выражение "legal entity" as usual про лингву это была шу тка |
Автор: | BAN(c) [ 05 окт 2007 12:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип. |
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
СтрелаКом писал(а): слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации. ? Dirtylawyer писал(а): для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.
|
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.
Именно это я и написал выше,еще вчера |
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
BAN(c) писал(а): Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. Labor был от к этому.
|
Автор: | BAN(c) [ 05 окт 2007 12:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
В общем, автор должна быть довольна. Такой мозговой штурм, столько вариантов . Есть из чего выбирать. Думаю, dispute should be over. |
Автор: | _V_ [ 05 окт 2007 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?
у аскера вопрос - про договор. Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались? |
Автор: | Dirtylawyer [ 05 окт 2007 19:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"? у аскера вопрос - про договор. Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались? Даю подсказки Dirtylawyer писал(а): для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным. Dirtylawyer писал(а): BAN(c) писал(а): Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. Labor был от к этому.фраза "hard labor" кстати была примером использования слова "labor",само слово может означать не только каторжные но и "работы" вообще. успехов |
Автор: | СтрелаКом [ 06 окт 2007 00:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"? у аскера вопрос - про договор. Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались? это юридический йумар уже |
Автор: | Eshu Da Capa Preta [ 08 окт 2007 17:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
как русские, так и зарубежные компадрес соглашаются только на один вариант: выполнить работы = perform work (здесь нет мн. ч.) оказать услуги = render services а to execute в таком контексте не употребляется. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |