LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

выполнить работы
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=562472
Страница 1 из 1

Автор:  merylstreep [ 04 окт 2007 09:08 ]
Заголовок сообщения:  выполнить работы

Доброе утро,

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в договоре «выполнить работы»?

Execute works? Ну, я думаю, можно, а синонимы?

Автор:  BAN(c) [ 04 окт 2007 09:21 ]
Заголовок сообщения: 

Вместо execute можно написать perform (или carry out)

Автор:  merylstreep [ 04 окт 2007 09:33 ]
Заголовок сообщения: 

можно и "render"..., но мне больше "works" не нравятся, по-русски как-то...

Автор:  BAN(c) [ 04 окт 2007 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. A works, по-моему, is OK :)

Автор:  Dirtylawyer [ 04 окт 2007 10:32 ]
Заголовок сообщения: 

К предложенным BAN(C) синонимам можно добавить labour,но для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

Автор:  merylstreep [ 04 окт 2007 11:04 ]
Заголовок сообщения: 

ну да, actions-activities, но это конечно, действия, а не работы, works is ok - согласна

спасибо

Автор:  _V_ [ 05 окт 2007 12:06 ]
Заголовок сообщения: 

perform work

forget "labour(s)"

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:11 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):

forget "labour(s)"

why?
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?

Автор:  СтрелаКом [ 05 окт 2007 12:15 ]
Заголовок сообщения: 

на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:17 ]
Заголовок сообщения: 

СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.

п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней :roll:

Автор:  СтрелаКом [ 05 окт 2007 12:28 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?

п.с.лингву не юзаю


не исключает конечно, но есть устойчивое выражение "hard labour", также как и под словом labour как ты знаешь, наверное, можно понять "роды", слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации.

ну и мы же все-таки к договору применяем эти понятия, а как не крути литературность языка там не имеет места быть, как вчера в метро у кого-то в листочке увидел такое написание "juridical persons", хотя опять же устоявщееся выражение "legal entity" as usual

про лингву это была шу тка :wink:

Автор:  BAN(c) [ 05 окт 2007 12:29 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.

п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней :roll:


DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:30 ]
Заголовок сообщения: 

СтрелаКом писал(а):
слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации.

?
Dirtylawyer писал(а):
для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:32 ]
Заголовок сообщения: 

BAN(c) писал(а):
DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.

Именно это я и написал выше,еще вчера :roll:

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 12:34 ]
Заголовок сообщения: 

BAN(c) писал(а):
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job.
Labor был от к этому.

Автор:  BAN(c) [ 05 окт 2007 12:39 ]
Заголовок сообщения: 

В общем, автор должна быть довольна. Такой мозговой штурм, столько вариантов :). Есть из чего выбирать. Думаю, dispute should be over.

Автор:  _V_ [ 05 окт 2007 15:52 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?

Автор:  Dirtylawyer [ 05 окт 2007 19:54 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?
Рекомендую Вам на ближайших выходных перечитать (прочитать?)учебник по логике и русскому языку,а после снова перечитать тему и мои посты,дабы разграничить мои предложения по поводу перевода фразы автора и дополнения ряда синонимов слова "работа".


Даю подсказки :!:
Dirtylawyer писал(а):
для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

Dirtylawyer писал(а):
BAN(c) писал(а):
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job.
Labor был от к этому.

фраза "hard labor" кстати была примером использования слова "labor",само слово может означать не только каторжные но и "работы" вообще.

успехов

Автор:  СтрелаКом [ 06 окт 2007 00:26 ]
Заголовок сообщения: 

_V_ писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?


:lol: :lol: :lol:

это юридический йумар уже

Автор:  Eshu Da Capa Preta [ 08 окт 2007 17:15 ]
Заголовок сообщения: 

как русские, так и зарубежные компадрес соглашаются только на один вариант:
выполнить работы = perform work (здесь нет мн. ч.)
оказать услуги = render services

а to execute в таком контексте не употребляется.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/