LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Прошу оцень более продвинутых коллег :)
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=563215
Страница 1 из 1

Автор:  Лебедев Антон [ 16 окт 2007 15:39 ]
Заголовок сообщения:  Прошу оцень более продвинутых коллег :)

В соответствии с пунктом 3.1., заключенного между нашими компаниями договора
__________. ООО «____________» обязана поставить нашей компании торговое оборудование.
Наша компания в течение месяца не может добиться исполнения обязательств от ООО «_____________».
Просим поставить нам оборудование до 19 октября 2007г.

***
In accordance with paragraph 3.1. concluded contract between our companies No. ________________"_________ Ltd." is bound to put our company trade equipment.
Our company within a month may not the performance of the obligations from the ________Ltd.
Please put us equipment before October 19, 2007

Автор:  HellHound [ 16 окт 2007 16:04 ]
Заголовок сообщения: 

Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО...

Автор:  Лебедев Антон [ 16 окт 2007 16:13 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО...


:)

Автор:  Toujours [ 16 окт 2007 21:04 ]
Заголовок сообщения: 

Это шутко? )

Автор:  Lynx [ 17 окт 2007 11:06 ]
Заголовок сообщения: 

In accordance with paragraph 3.1. of the contract No. ________________concluded between our companies Ltd. "_________" is bound to deliver trade equipment to our company .
Our company has failed to recieve from________Ltd the execution of its obligations within a month.
Please provide us with said equipment before October 19, 2007.

Sorry if sth wrong :)

Автор:  Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:46 ]
Заголовок сообщения: 

Toujours a la limite писал(а):
Это шутко? )


Просто забавно звучит.

Автор:  Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:47 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО...


Ну вот, обманули 8O

Автор:  Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:54 ]
Заголовок сообщения: 

Lynx писал(а):
In accordance with paragraph 3.1. of the contract No. ________________concluded between our companies Ltd. "_________" is bound to deliver trade equipment to our company .
Our company has failed to recieve from________Ltd the execution of its obligations within a month.
Please provide us with said equipment before October 19, 2007.

Sorry if sth wrong :)


спасибо :wink:

Автор:  Morda [ 17 окт 2007 14:40 ]
Заголовок сообщения: 

has failed to receive execution - крайне неудачная формулировка, может быть истрактована как просрочка на стороне кредитора по приемке исполнения

гыгыгы

Автор:  юлист [ 17 окт 2007 15:55 ]
Заголовок сообщения: 

Morda писал(а):
has failed to receive execution - крайне неудачная формулировка,

Не могу не согласиться. Получается, что "наша компания не смогла получить исполнение...". Хто виноватый в ентом - нипанятна...

Автор:  Morda [ 17 окт 2007 16:08 ]
Заголовок сообщения: 

думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц ))))

Автор:  HellHound [ 17 окт 2007 16:58 ]
Заголовок сообщения: 

Morda писал(а):
думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц ))))


You'r fucked up with execution :lol: So be it! We will find You and punish!

Автор:  Dirtylawyer [ 17 окт 2007 18:00 ]
Заголовок сообщения: 

HellHound писал(а):
Morda писал(а):
думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц ))))


You'r fucked up with execution :lol: So be it! We will find You and punish!
Я думаю уместний заменить
fucked на screwed :oops: А punish на fuck you all
....так более по пацански...надо с Брагинским сверится

Автор:  HellHound [ 17 окт 2007 23:00 ]
Заголовок сообщения: 

Dirtylawyer писал(а):
HellHound писал(а):
Morda писал(а):
думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц ))))


You'r fucked up with execution :lol: So be it! We will find You and punish!
Я думаю уместний заменить
fucked на screwed :oops: А punish на fuck you all
....так более по пацански...надо с Брагинским сверится


Точняг, забыл про первоисточник ))) Молодца, что поправил )))

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/