LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Прошу оцень более продвинутых коллег :) http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=563215 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Лебедев Антон [ 16 окт 2007 15:39 ] |
Заголовок сообщения: | Прошу оцень более продвинутых коллег :) |
В соответствии с пунктом 3.1., заключенного между нашими компаниями договора __________. ООО «____________» обязана поставить нашей компании торговое оборудование. Наша компания в течение месяца не может добиться исполнения обязательств от ООО «_____________». Просим поставить нам оборудование до 19 октября 2007г. *** In accordance with paragraph 3.1. concluded contract between our companies No. ________________"_________ Ltd." is bound to put our company trade equipment. Our company within a month may not the performance of the obligations from the ________Ltd. Please put us equipment before October 19, 2007 |
Автор: | HellHound [ 16 окт 2007 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО... |
Автор: | Лебедев Антон [ 16 окт 2007 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО...
|
Автор: | Toujours [ 16 окт 2007 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это шутко? ) |
Автор: | Lynx [ 17 окт 2007 11:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
In accordance with paragraph 3.1. of the contract No. ________________concluded between our companies Ltd. "_________" is bound to deliver trade equipment to our company . Our company has failed to recieve from________Ltd the execution of its obligations within a month. Please provide us with said equipment before October 19, 2007. Sorry if sth wrong |
Автор: | Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Toujours a la limite писал(а): Это шутко? )
Просто забавно звучит. |
Автор: | Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): Антон, чуть позже напишу, но ты отжог... Т.е. я понял что написано в паре с русским... Без русского англоговорящий, так думаю, поймет с трудомс (или вовсе)... ИМХО...
Ну вот, обманули |
Автор: | Лебедев Антон [ 17 окт 2007 11:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Lynx писал(а): In accordance with paragraph 3.1. of the contract No. ________________concluded between our companies Ltd. "_________" is bound to deliver trade equipment to our company .
Our company has failed to recieve from________Ltd the execution of its obligations within a month. Please provide us with said equipment before October 19, 2007. Sorry if sth wrong спасибо |
Автор: | Morda [ 17 окт 2007 14:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
has failed to receive execution - крайне неудачная формулировка, может быть истрактована как просрочка на стороне кредитора по приемке исполнения гыгыгы |
Автор: | юлист [ 17 окт 2007 15:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Morda писал(а): has failed to receive execution - крайне неудачная формулировка,
Не могу не согласиться. Получается, что "наша компания не смогла получить исполнение...". Хто виноватый в ентом - нипанятна... |
Автор: | Morda [ 17 окт 2007 16:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц )))) |
Автор: | HellHound [ 17 окт 2007 16:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Morda писал(а): думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц ))))
You'r fucked up with execution So be it! We will find You and punish! |
Автор: | Dirtylawyer [ 17 окт 2007 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): Morda писал(а): думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц )))) You'r fucked up with execution So be it! We will find You and punish! fucked на screwed А punish на fuck you all ....так более по пацански...надо с Брагинским сверится |
Автор: | HellHound [ 17 окт 2007 23:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): HellHound писал(а): Morda писал(а): думаю в деловой пелиписке, а в некоторых случаях и при подготовке правовых документов..допустимо, а иногда и необходимо, переводить по смыслу, а не буквально. так что рекомендую не париться, а просто написать на аглицком..что вы суки ни*уя до сих пор не исполнили такие то и такие то обязательства по договору..и что вы *андоны в полной *опе и скоро вам будет тотальны юридический пи*детц )))) You'r fucked up with execution So be it! We will find You and punish! fucked на screwed А punish на fuck you all ....так более по пацански...надо с Брагинским сверится Точняг, забыл про первоисточник ))) Молодца, что поправил ))) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |