LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Confirmation of the Material Subsidiares http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=564010 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 22 окт 2007 16:02 ] |
Заголовок сообщения: | Confirmation of the Material Subsidiares |
никак не могу понять... Confirmation of the Material Subsidiares |
Автор: | Dirtylawyer [ 22 окт 2007 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Confirmation of the Material Subsidiares |
Oliver Cromwell писал(а): никак не могу понять... Если никто не ответит,сегодня ближе к ночи распишу,сейчас время нет.
Confirmation of the Material Subsidiares |
Автор: | Dirtylawyer [ 22 окт 2007 19:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Confirmation of the Material Subsidiares |
Oliver Cromwell писал(а): никак не могу понять...
Confirmation of the Material Subsidiares Че никто не ответил? окей,прежде чем выскажу свой junior opinion, ответе на два вопроса. 1.Мы сейчас обсуждаем термины из документации связанной с синдицированным кредитом? 2.Имеет ли место понятие как core group? |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 окт 2007 14:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Синдицированный кредит. |
Автор: | Dirtylawyer [ 23 окт 2007 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Синдицированный кредит. Окей.
Тогда думается речь идет о подтверждении заемщиком кредитора при получении синдицированного кредита о существенных дочерних предприятиях. Понятие СДП должно раскрываться в документации,но обычно под ним понимается член основной группы (core group) совокупная стоимость активов которого превышает определнный процент консолидированных активов или акционерный капитал которого превышает определнный процент консолидированного собственного капитала или прибыль от основной деятельности которого превышает определнный процент консолидированной прибыли от основной деятельности. п.с.А вообще конечно лучше спросить HellHoundа, я думаю он точнее подскажет. |
Автор: | HellHound [ 23 окт 2007 15:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Согласен полностью. Понятие СДП прописывается обычно. Под СДП иногда понимаем и внучку, и жучку... Все зависит от, как грится... |
Автор: | _V_ [ 24 окт 2007 12:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
В ГК РФ нет термина "дочернее предприятие". Есть - "дочернее (хозяйственное) общество". "Предприятие" - имущественный комплекс. См. главу о "Продаже предприятия". Если строго юридически - то "Существенное дочернее (хозяйственное) общество" |
Автор: | Dirtylawyer [ 24 окт 2007 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): В ГК РФ нет термина "дочернее предприятие". Есть - "дочернее (хозяйственное) общество". А какой статьей предусмотрена регламентация "синдицированного кредита"? ....да и где в CC прописанно понятие существенного дочернего общества?а то что то никак ни найду.
"Предприятие" - имущественный комплекс. См. главу о "Продаже предприятия". Если строго юридически - то "Существенное дочернее (хозяйственное) общество" |
Автор: | юлист [ 24 окт 2007 12:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): В ГК РФ нет термина "дочернее предприятие".
А почему ГК? У нас, например, такое соглашение "was governed by English law..." |
Автор: | Dirtylawyer [ 24 окт 2007 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
юлист писал(а): _V_ писал(а): В ГК РФ нет термина "дочернее предприятие". А почему ГК? У нас, например, такое соглашение "was governed by English law..." |
Автор: | юлист [ 24 окт 2007 12:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): ну че Вы мне тут все карты открываете)
Ладна-ладна, есть и другие неразгаданные тайны во вселенной |
Автор: | _V_ [ 24 окт 2007 16:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
То есть Вы под тем предлогом, что у Вас договор регулируется английским правом, предлагаете аскеру при переводе его на русский язык намеренно употребить неверный по своей сути российский правовой термин? Для передачи "кулёр локаля", не иначе? Примерно так же, как и в свое время с переводом "отчета об итогах эмиссии" как account (of the results...)? |
Автор: | юлист [ 24 окт 2007 17:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): То есть Вы под тем предлогом, что у Вас договор регулируется английским правом, предлагаете аскеру при переводе его на русский язык намеренно употребить неверный по своей сути российский правовой термин?
Примерно так же, как и в свое время с переводом "отчета об итогах эмиссии" как account (of the results...)? Нипонимаю на чем основаны столь далеко идущие выводы... Я тока задал вопрос, никому ничего не предлагая... Кажись никаких "отчетов об итогах эмиссии" не переводил? Или Вы это Грязноюриста спрашивали? |
Автор: | Dirtylawyer [ 24 окт 2007 18:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
_V_ писал(а): То есть Вы под тем предлогом, что у Вас договор регулируется английским правом, предлагаете аскеру при переводе его на русский язык намеренно употребить неверный по своей сути российский правовой термин? Для передачи "кулёр локаля", не иначе? Я без предлогов говорю как переводили мы и юристы Union Bank of Switzerland когда брали СК с их участием. А Вы я так смотрю исходя из Цитата: В ГК РФ нет термина "дочернее предприятие" не знаете ГК.Знали бы могли бы грамотней аргументировать свою позицию ссылкой на 114 CC. Впрочем содержание понятия ДП в ГК различается с содержанием понятия ДП в доктрине и других НПА. В агрименте о получении СК стороны раскрывают понятие тех или иных терминов и есть ли припятствия использовать ДП вместо ДО учитывая что ряд НПА РФ не видят между ними различий, лично для меня вопрос спорный. Моя практика показывает что нет. Я так смотрю Вы себя позиционируете как знаток, расскажите мне про разграничение понятий ДП и ДО в английском праве. Хотя кстати никто не знает про право о котором говрил автор,может оно вовсе и не английское.Но раз уж затронули расскажите.Проясвятите менее умных участников конфы. (я конечно же под "менее умными участниками" имею ввиду только себя) _V_ писал(а): Примерно так же, как и в свое время с переводом "отчета об итогах эмиссии" как account (of the results...)? account уместен без вопросов,хотя пожалуй соглашусь что это скорее финансовый чем юридический термин.
so....try again 2юлист Это было фор ми. |
Автор: | HellHound [ 24 окт 2007 21:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не наю как об этом Блэк толкует, но вроде бы в одном случае - участие в капитале, в другом возможность в принципе влиять на принятие обществом решения (даже без прямого участия в капитале)... Эт я ща про ДП и ДО. |
Автор: | HellHound [ 24 окт 2007 21:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
А, ну и они не должны входить в холдинг, не холдинг... блять, все из головы уже выпало... Вообщем там есть заморока еще по их вхождению в какую-то группу (хозяйственную али там финансовую)... Нет, падло, словаря под рукой... |
Автор: | Dirtylawyer [ 25 окт 2007 08:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): А, ну и они не должны входить в холдинг, не холдинг... блять, все из головы уже выпало... Вообщем там есть заморока еще по их вхождению в какую-то группу (хозяйственную али там финансовую)... Нет, падло, словаря под рукой... Hell, как словарь попадет под руку распиши плиз.
У них ведь нет разграничения ДП и ДО по учредителю как у нас это предлогает делать ГК? |
Автор: | HellHound [ 25 окт 2007 08:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dirtylawyer писал(а): HellHound писал(а): А, ну и они не должны входить в холдинг, не холдинг... блять, все из головы уже выпало... Вообщем там есть заморока еще по их вхождению в какую-то группу (хозяйственную али там финансовую)... Нет, падло, словаря под рукой... Hell, как словарь попадет под руку распиши плиз.У них ведь нет разграничения ДП и ДО по учредителю как у нас это предлогает делать ГК? Да в том-то и дело, что нету... как дойду до места, постараюсь выкроить сек 5 или 6... |
Автор: | _V_ [ 25 окт 2007 12:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Как переводили это "наши лоеры и юристы Union Bank of Switzerland" (родной немецкий? французский? и это швицы у вас на РУССКИЙ что ли переводили? а если не они, а наши грязелоеры - то нашим ответ один: "учите матчасть" (с)) серьезных переводчиков интересовать должно в последнюю очередь. Термин "дочернее предприятие" годится в основном разве что для журналистов. Для строгого юрперевода - surely you can do better than that. Имущество быть "дочерним" не может по определению. Дочерние станки, дочерние товарные знаки и дочерняя кредиторка - такие же уродцы, порождения шарлатанов от перевода, как и account для передачи "отчета об итогах эмиссии". В российском праве и в строгом русском юрпереводе английскому термину subsidiary соответствует строгий русский термин "дочернее общество". Статьи 105 и 106 ГК РФ трактуют об основных, дочерних и зависимых "обществах" (догадываетесь, почему не о "предприятиях"?). Статьи 559-560 и пр. трактуют о продаже предприятия, аренде предприятия и т.п. (догадываетесь, почему не "общества" или, скажем, не "компании"?). Статья 132 ГК содержит определение "предприятия" - это ИМУЩЕСТВО (например, недвижимость). Это - НЕ юридическое лицо. В русском языке термин "предприятие" имеет сферу значений, НЕ соответствующую в полной мере английскому company, subsidiary etc. Обманка это. Обманка, на которую ловятся лоера, не имеющие подготовки профессионального переводчика. Ложный друг переводчика это. Использовать в переводе термин, пусть даже похоже звучащий, но имеющий в языке перевода не то же смысловое наполнение, что и на языке оригинала - ошибка на уровне третьего курса заштатного иняза. Когда ГК говорит о юридических лицах, он никогда не оперирует термином "предприятие". ГК говорит о "(хозяйственных) обществах". Под английским термином subsidiary понимается юридическое лицо (компания, товарищество и т.п. но никак не ИМУЩЕСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКС), в капитале которого большинство (долей, акций и т.п.) принадлежит основному обществу. В русском языке этому понятию полностью соответствует понятие "(дочернего) общества". Поэтому так и переводится. |
Автор: | _V_ [ 25 окт 2007 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ссылка же на статью об унитарных предприятиях настолько очевидно не к месту в данном контексте, что с претендующим на серьезность юристом даже и говорить об этом как-то неудобно. Как Вы себе мыслите "дочернее унитарное предприятие"? :- Sudsidiary по-английски обозначает полноценное юрлицо, имеющее право собственности на принадлещащее ему имущество. УП такого права не имеет. Наше УП - уродец-бастард, сохранившийся со времен советского хозяйственного права, в английском праве аналогов не имеющий. Поэтому и назван он - бастардным термином "предприятие". "Для передачи "кулёр локаля" (с) П. Палажченко Еще раз: под английским термином subsidiary понимается юридическое лицо, в капитале которого большинство (долей, акций и т.п.) принадлежит основному обществу. УП этому признаку не отвечает (нет у него ни "основного общества", ни такого капитала, в который кто-то еще мог бы войти, no capital to speak of, for that matter). Следовательно, и как пример использоваться не может. Снова обманка. Снова un piege a con. Термин этот в российском праве с очевидностью употребляется в совершенно определенном, специфическом смысле, к данному вопросу аскера отношения не имеющем. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |