LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Есть ли устоявшееся форма по переводу паспорт данных лица http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=567859 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 22 ноя 2007 10:17 ] |
Заголовок сообщения: | Есть ли устоявшееся форма по переводу паспорт данных лица |
Если такой текст встречается в пеерводе доверенности, то есть ли устоявшаяся форма для перевода всех реквизитов. Есть ли версии давайте обсудим. Иванова Ивана Ивановича, владельца российского паспорта 6666666, выданого Отделом милиции Железнодорожного РУВД города Екатеринбурга 09.10.2001 года, код подразделения 0000-005, зарегистрированную по адресу: г. Екатеринбург, ул. Мира, дом 1, квартира 1 |
Автор: | Garter [ 22 ноя 2007 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ivanov Ivan Ivanovich, citizen of the Russian Federation, passport [ ], issued on [ ] by the Militia Department of Zheleznodorozhny RUVD of Ekaterinburg, residing at [ ]. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 22 ноя 2007 11:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
А как быть с кодом подразделения и почему не Police Division |
Автор: | Marengo [ 22 ноя 2007 13:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
subdivision code и потому что у нас милиция, очевидно)) |
Автор: | Oliver Cromwell [ 22 ноя 2007 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
То есть окончательный вариант такой Ivanov Ivan Ivanovich, citizen of the Russian Federation, passport [ 8888888888], issued on [ 16/10/98] by the Militia Department of Zheleznodorozhny RUVD of Ekaterinburg, subdivision code № 77777 residing at [ ]. |
Автор: | _TMak_ [ 22 ноя 2007 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
+1 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 22 ноя 2007 17:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
+1 - это следы обучения в спецматшколе? Да, нет, от показаний отказываюсь, что входит в мои права. Вот слова юриста. |
Автор: | 22lawyer [ 23 ноя 2007 00:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Militia Department - низачот милиция по-английски будет police и никак иначе militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2007 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
22lawyer писал(а): Militia Department - низачот Как коренной житель России, ответственно заявляю: нету у нас никакой-такой полиции (police), в Молдове, Грузии, США - есть, а у нас нету... Милиция - есть, а полиции нету.милиция по-английски будет police и никак иначе ] 22lawyer писал(а): militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное
Lingvo: militia [ ] 1) милиция ( Russian police service) to call out, mobilize the militia — вызвать милицию Syn: police 2) народное ополчение; милиционная армия (в Англии) 3) граждане, которые могут быть призваны на военную службу. Wikipedia: Militia (Russian: мили́ция, IPA: [mʲi'lʲitsɨja]; Ukrainian: мiлiцiя; Belarusian: мiлíцыя; Bulgarian: милиция; Polish: milicja; Romanian: miliţia; Slovenian: milicija; Serbo-Croat: milicija/милициша; Macedonian: милициша) was used as a short official name of the police in in several former communist states, despite its original military connotation (see: Militia). The term was used in the Soviet Union, the Eastern Bloc and the Warsaw Pact countries (for example Milicja Obywatelska in the PR Poland), but also in the Non-Aligned Socialist Federal Republic of Yugoslavia. It was inherited by some former Soviet states, such as Russia, Ukraine and Belarus. Considering etymology of the term and the distinctive local features, the militsiya should be considered a distinct kind of regional policing system, not just a translation of the English "police". Militsiya forces in all post-Soviet countries share similar traditions, tactics and methods, although the differences are increasing over time. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 12:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну например я всегда перевожу область как oblast, чем билже к смыслу тем лучше. Поэтому милития билже по смыслу, что эо российская полиция. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 12:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
И ещё вопрос. Как будет лучше Zheleznodorozhny RUVD или district. Департамент ведь он на территории района города. |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2007 13:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): И ещё вопрос. Как будет лучше Zheleznodorozhny RUVD или district. Департамент ведь он на территории района города.
Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что при любом ответе на этот вопрос найдется куча противников такого ответа, которые будут с пеной у рта доказывать что данный вариант перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕПРИЕМЛЕМ, АФФТОР ВЛАДЕЕТ АЛБАНСКИМ ИНГЛИШЕМ и лучше бы он вообще не рождался на свет, дабы не позорить себя такими переводами |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 13:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Паспортные данные во многих документах с переводом на английский употребляются. Цель этой ветки - это добиться унифицированного более или мнее варианта, который будет обсужден, покритикован и согласован уважаемым сообществом лофермы. Унификация уоптребляемых штампов и клише - вот цель .... |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 13:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Прошу высказаьбся всех неравнодушних к правильному английскому |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2007 14:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Цель этой ветки - это добиться унифицированного более или мнее варианта, который будет обсужден, покритикован и согласован уважаемым сообществом лофермы. Унификация уоптребляемых штампов и клише - вот цель ....
Сразу вспоминается: "Узок круг этих [революционеров]. Страшно далеки они от народа"... Боюсь, что большинство моих респондентов слыхом не слыхивали о существовании сайта лоферм и об унифицированных на нем вариантах... |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 14:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
А при чём здесь ваши респонденты? Сорри, не вкурил... |
Автор: | Oliver Cromwell [ 23 ноя 2007 14:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Люблю лоферму я, но странною любовью... |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2007 14:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): А при чём здесь ваши респонденты?
Сорри, не вкурил... Ну, если обитатели форума собираются использовать "унифицированные варианты переводов" исключительно в своем узком кругу, то действительно ни причем... Обычно приходится делать документы для людей, которые не знают о существовании данного форума, соответственно не знают и о существовании унифицированных здесь вариантов перевода. Так номана? |
Автор: | 22lawyer [ 23 ноя 2007 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
юлист писал(а): 22lawyer писал(а): Militia Department - низачот Как коренной житель России, ответственно заявляю: нету у нас никакой-такой полиции (police), в Молдове, Грузии, США - есть, а у нас нету... Милиция - есть, а полиции нету.милиция по-английски будет police и никак иначе ] 22lawyer писал(а): militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное Lingvo: militia [ ] 1) милиция ( Russian police service) to call out, mobilize the militia — вызвать милицию Syn: police 2) народное ополчение; милиционная армия (в Англии) 3) граждане, которые могут быть призваны на военную службу. Wikipedia: Militia (Russian: мили́ция, IPA: [mʲi'lʲitsɨja]; Ukrainian: мiлiцiя; Belarusian: мiлíцыя; Bulgarian: милиция; Polish: milicja; Romanian: miliţia; Slovenian: milicija; Serbo-Croat: milicija/милициша; Macedonian: милициша) was used as a short official name of the police in in several former communist states, despite its original military connotation (see: Militia). The term was used in the Soviet Union, the Eastern Bloc and the Warsaw Pact countries (for example Milicja Obywatelska in the PR Poland), but also in the Non-Aligned Socialist Federal Republic of Yugoslavia. It was inherited by some former Soviet states, such as Russia, Ukraine and Belarus. Considering etymology of the term and the distinctive local features, the militsiya should be considered a distinct kind of regional policing system, not just a translation of the English "police". Militsiya forces in all post-Soviet countries share similar traditions, tactics and methods, although the differences are increasing over time. это я называю "перевод ради того, чтобы перевести". посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал. допускаю (в крайнем случае) транслитерировать в militsii или mylitsyi - но зачем, если есть отличное слово police? Википедию можете засунуть себе сами знаете куда. Я тоже завтра что-нибудь в википедии напишу, а потом на это буду ссылаться как на неопровержимый источник=) Это такой же интернет-забор, на котором все, что угодно может быть написано. |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2007 15:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
22lawyer писал(а): посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал.
Отсутствие в англо-английском словаре корректного перевода слова "милиция" лично меня не удивляет. Не удивительно, что в словарях, написанных англичанами для англичан такого рода слов (или их значений, используемых у нас) нет. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |