LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Как перевести это положение в SPA и что оно значит http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=568393 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 26 ноя 2007 12:56 ] |
Заголовок сообщения: | Как перевести это положение в SPA и что оно значит |
Перевожу SPA с туманного английского. Что это значит и что за акт про третьи стороны. A person who is not a party to this Agreement (a “third party”) shall have no right to enforce any of its provisions except that a third party shall have those rights it would have had if the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 had not come into effect. Спасибо всем откликающимся. |
Автор: | Карамболь [ 26 ноя 2007 13:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Английский (как и любой другой язык) туманен для того, кто его не знает Акт о третьих лицах говорит о том, что третьи лица имеют право на enforcement своих прав по договору, стороной которого они не являются, если одна из сторон договора взяла на себя обязательство обеспечить эти права. Этот boilerplate пункт исключает права третьих лиц на требования по контракту путем признания, что третьи лица будут иметь права по договору, но только такие, которые они бы имели, если бы Акт не был принят. То есть, по сути, не будут иметь никаких прав Понятно?:) |
Автор: | Oliver Cromwell [ 26 ноя 2007 13:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Понял. То есть это клоз отсекает на всякий случай все притязания третьих лиц в случае споров и разбирательств между сторонами договора. |
Автор: | Карамболь [ 26 ноя 2007 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не совсем. Если третья сторона в процессе разбирательств будет присоединена как co-claimant или co-defendant, то этот пункт не поможет. Этот пункт говорит что третья сторона не может устроить разбирательства сама. Правда он немного странно написан (хотя суть не меняется). Я привыкла видеть что-то вроде: A Person who is not a party to this Agreement has no right by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement. Коротко и ясно. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 27 ноя 2007 10:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, этот вариант лучше и без тумана и запаха смога из Лондона. |
Автор: | Антон [ 27 ноя 2007 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
не - просто приведенный Вами вариант по-моему исторически старше. Я такие примерно вординги встречал как раз в договорах, которые были датированы длизкими к 1999 году датами. Может (тут моя скромная идея) тогда как-то еще мыслили теми временами, когда акт не вступил в силу, и поэтому и отсылали в тексте к этому периоду |
Автор: | Карамболь [ 27 ноя 2007 12:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Да, этот вариант лучше и без тумана и запаха смога из Лондона.
в Лондоне смога уже лет 60 не бывает Этот вариант везде в Лондоне предпочитается, он проще и понятнее. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 28 ноя 2007 10:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну и тумана Бриты умеют напускать... Сравни контракт написанный пиндосами и бритами. |
Автор: | Карамболь [ 28 ноя 2007 15:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Ну и тумана Бриты умеют напускать...
Сравни контракт написанный пиндосами и бритами. С американским в смысле? Который без параграфов, запятых, отступлений, полный однородных членов предложения, дурацких representations и пытающийся покрыть every eventuality there is, включая возможность падения Марса в районе Midwest US? |
Автор: | Oliver Cromwell [ 29 ноя 2007 11:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, я это и имел ввиду. |
Автор: | Натаshа [ 29 ноя 2007 14:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
А мне американцы меньше нравятся. Пусть бритты напускают туман...но красиво ведь! И главное, какая практика языка! |
Автор: | Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 17:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если убрать слова-паразиты, то полдоговора можно смело отчекрыжить... |
Автор: | Third Party [ 03 дек 2007 18:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Лицо, не являющееся стороной настоящего Договора (далее – "третье лицо"), не вправе требовать приведения к исполнению (в судебном порядке) каких-либо положений настоящего Договора; однако (два варианта) - за третьими лицами сохраняются те права, которыми бы они обладали, если бы не вступил в силу Закон о контрактах (правах третьих лиц) 1999 года/если бы не ограничения, установленные Законом о контрактах (правах третьих лиц). - данное положение не распространяется на те права третьих лиц, которыми бы они наделялись/которые бы они имели, если бы не... (см. выше) P.S. Соглашусь с Карамболь: звучит странно. |
Автор: | _V_ [ 06 дек 2007 13:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Third Party писал(а): приведения к исполнению (в судебном порядке) каких-либо положений настоящего Договора
я бы только не стал ограничивать именно судебным порядком. Скорее просто "приведения в исполнение" (если надо, можно добавить также: "в принудительном порядке)" "Инфорсировать" ведь можно и иными способами и в иных порядках, помимо чисто судебного. Имхо... |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |