LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Premises v Premises http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=568853 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Oliver Cromwell [ 29 ноя 2007 17:09 ] |
Заголовок сообщения: | Premises v Premises |
Как правильно перевести помещения на английский, если помещение и помещения всё равно premises. Только ли из контекста? Нужно при описании предмета договора купли продажи недвижки двуязычного. |
Автор: | Константин(WH) [ 29 ноя 2007 17:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хмм, всегда читал, что помещение это premise |
Автор: | Карамболь [ 29 ноя 2007 17:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Оливер, контекст дай. Premises - это больше территория с прилегающей территорией. Premise почти не употребляется |
Автор: | Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 10:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
продается объект недвижки помещение (одно) NNNN площадью MMMM кадастр LLLL расположенное в здании по адресу ЕЕЕЕЕЕ. Другой вариант продается объекты недвижки помещения (несколько) NNNN, ВВВВ,RRRRR площадью MMMM кадастр LLLL расположенное в здании по адресу ЕЕЕЕЕЕ. Ясен перец, что их обзовут premise, но вопрос в том что всегда писать во мнощественном числе и далее смотри по контексту или четко делить на plural and singular чисто в технических целях. Ничего прилегающего нет, например офисные помещения в офисном здании. |
Автор: | Карамболь [ 30 ноя 2007 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Знаешь, я бы написала просто, по назначению объекта: То есть office, если это офис, flat/apartment если это квартира и тп. Бриты всегда упрощают все. И читать легче. |
Автор: | Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 15:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
А если помещение под магазин? При чём здесь Бриты. Это обычный двуязычный договор купли-продажи недвижки... Он для использования здесь в России. Просто перевод иногда просто подстрочный... |
Автор: | Карамболь [ 30 ноя 2007 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): А если помещение под магазин?
При чём здесь Бриты. Это обычный двуязычный договор купли-продажи недвижки... Он для использования здесь в России. Просто перевод иногда просто подстрочный... Так и пиши - shop/shopping facility Бриты, при том, что они не используют мудреные выражения, если они не нужны. Если не хочешь пользоваться опытом других - чего тогда спрашиваешь? Или на multitran.ru и переводи все дословно. |
Автор: | HellHound [ 30 ноя 2007 16:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Пользуйся premise |
Автор: | Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 17:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если я правильно понял, то для единственного числа лучше употребить premise, а в случае множественности объектов premises и остальное можно будет додумать из контекста. |
Автор: | Константин(WH) [ 30 ноя 2007 17:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oliver Cromwell писал(а): Если я правильно понял, то для единственного числа лучше употребить premise, а в случае множественности объектов в договорах аренды которые я видел именно так и написано.
premises и остальное можно будет додумать из контекста. |
Автор: | _V_ [ 01 дек 2007 22:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
+ просто property и не более того |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |