LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Premises v Premises
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=568853
Страница 1 из 1

Автор:  Oliver Cromwell [ 29 ноя 2007 17:09 ]
Заголовок сообщения:  Premises v Premises

Как правильно перевести помещения на английский, если помещение и помещения всё равно premises. Только ли из контекста? Нужно при описании предмета договора купли продажи недвижки двуязычного.

Автор:  Константин(WH) [ 29 ноя 2007 17:17 ]
Заголовок сообщения: 

Хмм, всегда читал, что помещение это premise

Автор:  Карамболь [ 29 ноя 2007 17:26 ]
Заголовок сообщения: 

Оливер, контекст дай. Premises - это больше территория с прилегающей территорией. Premise почти не употребляется

Автор:  Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 10:18 ]
Заголовок сообщения: 

продается объект недвижки помещение (одно) NNNN площадью MMMM кадастр LLLL расположенное в здании по адресу ЕЕЕЕЕЕ.

Другой вариант продается объекты недвижки помещения (несколько) NNNN, ВВВВ,RRRRR площадью MMMM кадастр LLLL расположенное в здании по адресу ЕЕЕЕЕЕ.
Ясен перец, что их обзовут premise, но вопрос в том что всегда писать во мнощественном числе и далее смотри по контексту или четко делить на plural and singular чисто в технических целях.

Ничего прилегающего нет, например офисные помещения в офисном здании.

Автор:  Карамболь [ 30 ноя 2007 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

Знаешь, я бы написала просто, по назначению объекта:

То есть office, если это офис, flat/apartment если это квартира и тп.

Бриты всегда упрощают все. И читать легче.

Автор:  Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 15:26 ]
Заголовок сообщения: 

А если помещение под магазин?

При чём здесь Бриты. Это обычный двуязычный договор купли-продажи недвижки... Он для использования здесь в России. Просто перевод иногда просто подстрочный...

Автор:  Карамболь [ 30 ноя 2007 15:46 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
А если помещение под магазин?

При чём здесь Бриты. Это обычный двуязычный договор купли-продажи недвижки... Он для использования здесь в России. Просто перевод иногда просто подстрочный...


Так и пиши - shop/shopping facility

Бриты, при том, что они не используют мудреные выражения, если они не нужны.

Если не хочешь пользоваться опытом других - чего тогда спрашиваешь? Или на multitran.ru и переводи все дословно.

Автор:  HellHound [ 30 ноя 2007 16:50 ]
Заголовок сообщения: 

Пользуйся premise

Автор:  Oliver Cromwell [ 30 ноя 2007 17:01 ]
Заголовок сообщения: 

Если я правильно понял, то для единственного числа лучше употребить premise, а в случае множественности объектов
premises и остальное можно будет додумать из контекста.

Автор:  Константин(WH) [ 30 ноя 2007 17:21 ]
Заголовок сообщения: 

Oliver Cromwell писал(а):
Если я правильно понял, то для единственного числа лучше употребить premise, а в случае множественности объектов
premises и остальное можно будет додумать из контекста.
в договорах аренды которые я видел именно так и написано.

Автор:  _V_ [ 01 дек 2007 22:08 ]
Заголовок сообщения: 

+ просто property

и не более того

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/