LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=573569
Страница 1 из 1

Автор:  tyro [ 18 янв 2008 10:31 ]
Заголовок сообщения:  appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

мучаюсь уже который день, как его обозвать!! (БВО)

Автор:  Ринальдо [ 18 янв 2008 11:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

Как насчет дать немного контекста? :D

Автор:  Bold [ 18 янв 2008 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

я понимаю, что контекст примерно такой?
"interested person " in relation to a trust means
(a) a beneficiary of the trust;
(b) an object of a discretionary power over any of the capital or income of the
trust;
(c) a parent or legal guardian of any minor person falling within
paragraphs (a) or (b);
(d) where any of the purposes of the trust are exclusively charitable, the
Attorney General;
(e) an enforcer referred to in section 84A of the Trustee Ordinance;
(f) a protector; or
(g) an appointed enquirer

Придется перевести как кальку - "назначенное запрашивающее лицо".

Автор:  FlyDutch [ 18 янв 2008 12:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

tyro писал(а):
мучаюсь уже который день, как его обозвать!! (БВО)

"Лицо, уполномоченное делать запросы"

Автор:  tyro [ 18 янв 2008 13:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

Да, контекст как указал Болд.

как калька "назначенное запрашивающее лицо" - а что оно запрашивает, и вообще, какова его функция??? в моем понятии, он совершает т наз intervention calls, те ни у кого ничего не запрашивает....

тем более, что appointment это распределение им-ва в этом контексте, может быть, и дериват от него имеет вэтомрусличный смысл...

ну, на худой конец, придется калькировать....

Автор:  Филимон [ 04 мар 2008 01:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: appointed enquirer в договоре тарста, как перевести??

Читайте тот же самый документ далее

"references in relation to a trust to an appointed enquirer are to any person who by, or under any power conferred by, the terms of the trust is appointed to make intervention calls"

""intervention call" means a call by an interested person under section 9(1) for a trustee to intervene in the affairs of a company"

И еще - "where there is no appointed enquirer, the trustee shall use all reasonable endeavours to ensure that at all times at least one interested person of full capacity is given the following documents and information concerning the trust, but without prejudice to any right of that person to documents and information apart from this paragraph:" etc. etc.

То есть enquirer - это человек, специально назначенный трастовым договором, который имеет доступ к информации и, в случае каких-либо нарушений со стороны компании, имеет полномочия пожаловаться trustee на действия менеджмента.

В принципе как вы назовете его в переводе значения не имеет - это термин, определенный в Акте. Но для красоты я бы назвал его "назначенный наблюдатель". Можно назвать "назначенный следователь", но русскоязычных клиентов этот термин пугает. ;)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/