LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Как бы Вы перевели http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=573674 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Catull [ 23 янв 2008 12:22 ] |
Заголовок сообщения: | Как бы Вы перевели |
Такую телегу: Спонсируемое лицо вправе использовать спонсорский вклад в иных целях, например, для освобождения от какой-либо имущественной обязанности (за исключением налоговых обязанностей). |
Автор: | Toujours [ 23 янв 2008 14:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
Для того, чтобы перевести правильно нужен контекст. "Спонсируемое лицо" - и по-русски то двусмысленно. Не вполне понятно, что/кого именно вы, Catull, имеете в виду. |
Автор: | _V_ [ 23 янв 2008 14:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства". Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc. Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст |
Автор: | Catull [ 23 янв 2008 15:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
_V_ писал(а): Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства". Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc. Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст ОК, пусть это будет recipient. Но блин как его по-английски освободить от обязанностей, чтобы это криво не выглядело с т.з. legal english? |
Автор: | Bold [ 23 янв 2008 15:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
I would propose that: "The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)". NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.) |
Автор: | Bold [ 23 янв 2008 15:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
I would propose that: "The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)". NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.) |
Автор: | _V_ [ 23 янв 2008 16:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
+ the Recipient shall be free to / shall have the discretion to use the funds (thus) received for other purposes, including / inter alia to obtain release (and discharge) from other... (liabilities/ obligations) etc,... - но и это СНОВА неуверенно. Попытайтесь понять: "Ваша мама, вероятно, знакомила Вас в детстве с этой концепцией" (с) , что БЕЗ КОНТЕКСТА ТАКИЕ ВЕЩИ ВМЕНЯЕМО НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Прежде всего необходимо четко понять "структуру правоотношения сторон". Пока САМИ не поймете - не переведете. |
Автор: | Catull [ 23 янв 2008 16:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
В любом случае, спасибо за варианты. |
Автор: | Toujours [ 24 янв 2008 12:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как бы Вы перевели |
В любом случае, поймите, что пока вы/переводящий не уверены на 100% в том, о какого рода правоотношении идет речь - нет никаких гарантий того, что recipient не будет выглядеть "криво, с т.зр. legal English" |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |