LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Как бы Вы перевели
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=573674
Страница 1 из 1

Автор:  Catull [ 23 янв 2008 12:22 ]
Заголовок сообщения:  Как бы Вы перевели

Такую телегу:

Спонсируемое лицо вправе использовать спонсорский вклад в иных целях, например, для освобождения от какой-либо имущественной обязанности (за исключением налоговых обязанностей).

Автор:  Toujours [ 23 янв 2008 14:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

Для того, чтобы перевести правильно нужен контекст.
"Спонсируемое лицо" - и по-русски то двусмысленно.
Не вполне понятно, что/кого именно вы, Catull, имеете в виду.

Автор:  _V_ [ 23 янв 2008 14:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства".
Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc.

Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст

Автор:  Catull [ 23 янв 2008 15:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

_V_ писал(а):
Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства".
Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc.

Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст



ОК, пусть это будет recipient. Но блин как его по-английски освободить от обязанностей, чтобы это криво не выглядело с т.з. legal english?

Автор:  Bold [ 23 янв 2008 15:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

I would propose that:

"The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)".

NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.)

Автор:  Bold [ 23 янв 2008 15:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

I would propose that:

"The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)".

NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.)

Автор:  _V_ [ 23 янв 2008 16:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

+ the Recipient shall be free to / shall have the discretion to use the funds (thus) received for other purposes, including / inter alia to obtain release (and discharge) from other... (liabilities/ obligations) etc,...
- но и это СНОВА неуверенно.
Попытайтесь понять: "Ваша мама, вероятно, знакомила Вас в детстве с этой концепцией" (с) :-), что БЕЗ КОНТЕКСТА ТАКИЕ ВЕЩИ ВМЕНЯЕМО НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Прежде всего необходимо четко понять "структуру правоотношения сторон".

Пока САМИ не поймете - не переведете.

Автор:  Catull [ 23 янв 2008 16:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

В любом случае, спасибо за варианты.

Автор:  Toujours [ 24 янв 2008 12:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как бы Вы перевели

В любом случае, поймите, что пока вы/переводящий не уверены на 100% в том, о какого рода правоотношении идет речь - нет никаких гарантий того, что recipient не будет выглядеть "криво, с т.зр. legal English"

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/