LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Hold unto - абракадабра какая-то http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=574177 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | MIRREX [ 11 фев 2008 15:12 ] |
Заголовок сообщения: | Hold unto - абракадабра какая-то |
До этого писалось, что компания такая-то + реквизиты передает компании такой-то реквизиты одну акцию номинальной стоимостью 1 бакс... share hold in our namein the register (name of the company) to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns subject to the several conditions on which we hold the same at the time of execution. Какие есть красивые варианты перевода. Основной затык в "hold unto the said transferee.... subjecto to". Всем неимоверный сенькс! |
Автор: | _V_ [ 11 фев 2008 17:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
шире контекст |
Автор: | MIRREX [ 12 фев 2008 12:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
_V_ писал(а): шире контекст Подправил основоное соббщение. Контекст полностью не писал, так как там куча статистической инфорации. Суть отразил на русском |
Автор: | _V_ [ 13 фев 2008 12:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
что именно не понятно? текст совершенно прозрачен |
Автор: | MIRREX [ 14 фев 2008 13:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
Из вас выйдет очень хороший консультант. Спасибо за помощь. Я наверное зря время все-таки потратил, разместив тут пост. |
Автор: | _V_ [ 14 фев 2008 18:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
Вы зря кипятитесь. Если Вы смогли бы пояснить, что именно во фразе вызывает непонимание, Вам, возможно, смогли бы более usefully & meaningfully и помочь. Простите, если за "телеграфностью стиля", возможно, не довел этого до Вас яснее. Не обижайтесь, "я не хотел" (с) |
Автор: | _V_ [ 15 фев 2008 17:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
Вот ЭТО: *share hold in our namein * - наводит на мысль о том, что Вы, возможно, при перепечатке не совсем точно воспроизвели оригинал. Перепроверите? По этой же причине и вот ЭТО: *to hold unto the said transferee* - тоже вызывает те же мысли. Не опечатка ли? Если же абстрагироваться от этих "подозрений нехороших" (с) и презюмировать правовую вменяемость автора ваших строк, то в остальном все кристально ясно. Акция передается в собственность. Может далее передаваться / отчуждаться / уступаться/ переходить нашим/его душеприказчикам и (назначенным судом, имеется в виду) управляющим наследственной массой/распорядителям по завещанию и цессионариям, причем, естественно, с соблюдением тех же условий ( = ограничителей) которые действуют в настоящее время в отношении нас самих. (Смысл: мы не можем уступить объем правомочий бОльший, чем тот, который сами имеем). Оборот "to hold onto" (smth) - в английском праве означает просто владеть чем-то, или осуществлять в отношении чего-то ( = т.е. какой-то принадлежащей тебе вещи) правомочия собственника. at the time of the execution - на момент совершения/составления/заключения/оформления/подписания настоящего договора / настоящей сделки (см. сами по конкретному вашему контексту). Удачи! |
Автор: | MIRREX [ 15 фев 2008 18:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
*share hold in our namein * - share hold in our name in (пропущен пробел) *to hold unto the said transferee* - не опечатка. Так идет в оригинале документа. Я не кипячусь. Читайте внимательнее просьбу содержащуюся в тексте первого поста. Нужен был всего лишь красивый перевод, а не пустые выражения. Надеюсь, когда вы приходите к врачу, врач не советует вам сходиь к врачу, а дает какие-то конкртетные рекомендации. Вам также удачи! |
Автор: | _V_ [ 16 фев 2008 03:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
MIRREX писал(а): Нужен был всего лишь красивый перевод, а не пустые выражения. Надеюсь, когда вы приходите к врачу, ... blah...blah...blah... простите поганца. и в самом деле, что это я.... не на высоте пацаненок оказался. не смог соответствовать. не смею задерживать. |
Автор: | Ринальдо [ 16 фев 2008 20:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
Мэтр, а что Вам не спится в такое время? Или Вы не в России-матушке? |
Автор: | MIRREX [ 20 фев 2008 11:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
Ринальдо писал(а): Мэтр, а что Вам не спится в такое время? Или Вы не в России-матушке? Кто есть Мэтр? |
Автор: | Ринальдо [ 20 фев 2008 13:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
_V_ |
Автор: | seminf [ 14 мар 2008 10:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Hold unto - абракадабра какая-то |
MIRREX писал(а): to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns Эта правовая конструкция является архаизмом, до сих пор используемым в deeds (и не только) по английскому праву. В том числе и при передаче вещи в собственность. При дословном переводе на русский получится, как минимум, непонятно: "акции <...> передаются во владение Получателю, его душеприказчикам, управляющим (наследственной массой) и цессионариям". Это просто значит, что, как и писал _V_, акции в последующем могут любым образом передаваться, отчуждаться и т.п. 1) Longman dict. unto - prep old use to: Thanks be unto God. 2) Collins dict. unto preposition(al) an archaic word for: to [ETYMOLOGY: 13th Century: of Scandinavian origin; see until] http://members.tripod.com/~Caryl_Williams/JGregory.html пример из завещания начала 18-го века. "And my worldly Estate I give and dispose as follows Imprimis I doe give and devise and bequeath unto John Gregory my son and to his heires and assigns for ever " MIRREX писал(а): subject to the several conditions on which we hold the same at the time of execution "с учетом условий, по которым сторонами было достигнуто согласие на момент совершения сделки/подписания настоящего документа". MIRREX писал(а): 1 бакс... share hold in our name in the register (name of the company) А вот это мне не очень понятно. Есть два варианта: 1) Если писать "<...> held in our name in the register (name of the company)", то перевод был бы "акции, владельцами которых мы являемся в компании Имярек"; 2) "<...> share to hold in our name in the register (name of the company)", то речь бы шла о назначении номинального держателя акций". Не видя перед глазами этот instrument of transfer, ничего точнее сказать не могу. Ответ давать уже поздно, тем не менее решил написать. Надеюсь, кому-нибудь будет полезно. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |