LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=575277 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | MAtriX [ 01 апр 2008 08:38 ] |
Заголовок сообщения: | Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно |
Срочно нужен примерный текст Соглашения о расторжении Договора поставки (Sales contract). Небольшой по объему, с главной мыслью полного прекращения договорных обязательств сторон. |
Автор: | LegalEnglish.Ru [ 01 апр 2008 11:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно |
Здравствуйте! См.: http://contracts.onecle.com/aclara/roch ... 0.10.shtml Думаю, соглашение по ссылке можно взять за основу. Конечно, с необходимыми изменениями. В принципе, очень рекомендую базу договоров http://contracts.onecle.com/ Там всего много С уважением, |
Автор: | MAtriX [ 01 апр 2008 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно |
Спасибо. Ознакомлюсь. Как вам такой вариант? AGREEMENT OF CANCELLATION OF SALES CONTRACT (NO ___ DATE ___ ) No: Date : The Seller: Add : Phone/Fax: BANK Acc: Represented by: The Buyer: Add : Tel/Fax: Acc : Represented by: It has been mutually agreed between two above parties to sign this Agreement in conformity with the following terms and conditions: Article 1: Sales Contract (No ___ Date ___ ) is cancelled (denunciated, avoided) and have no effect from the moment it was put into effect (was mutually signed). Article 2: Any documents, papers and acts, related to the Sales contract, as Invoices, Packing lists and others, are cancelled (denunciated, avoided) too and have no effect from the moment it was put into effect (was issued). Article 3: This agreement will be put into effect since moment it properly signed by both parties. Article 4: This agreement is made in English in 02 (two) copies with the same value. FOR THE BUYER: FOR THE SELLER: |
Автор: | LegalEnglish.Ru [ 01 апр 2008 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно |
Лучше Termination agreement. Я чаще встречал такой перевод, чем cancellation agreement. В преамбуле что-то вроде "Whereas, the Parties entered into an agreement dated ______ ("the ________ Agreement")... Whereas, the Parties desire to terminate the _______________ Agreement and to provide each other with a mutual release set forth below... Article 1 Defenitions .... Article 2 Termination of the _______ Agreement Subject to the terms and conditions of this Agreement, as of the Effective Date, the Parties hereby terminate the ____________ Agreement and any and all rights, obligations or duties created thereunder. Article 3 Mutual Release … Ну и дальше как Вы описали. В принципе, зависит от того, для кого пишете – для иностранцев, или для наших, которым просто нужен перевод на английский. Если для них, то чем ближе к устоявшимся формулировкам, тем лучше. Если для наших, то главное, чтобы просто был грамотный (в т.ч. юридически) перевод на английский, не допускающий разных толкований. С уважением, |
Автор: | MAtriX [ 01 апр 2008 12:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Соглашение о расторжении Sales contract на английском.Срочно |
Еще раз большое спасибо. Очень помогли. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |