LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
stock and share http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=575603 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Onika [ 16 апр 2008 14:26 ] |
Заголовок сообщения: | stock and share |
объясните разницу плиз в частности в Companies Act'2006 указано что stock могут конвертироваться в share . но вроде и то и другое понятие используется в смысле акций. что-то я запуталась. |
Автор: | Филимон [ 16 апр 2008 14:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Onika писал(а): объясните разницу плиз в частности в Companies Act'2006 указано что stock могут конвертироваться в share . но вроде и то и другое понятие используется в смысле акций. что-то я запуталась. Stocks - амер., Shares - англ. В Companies Act слово stock означает "блоки акции", "акционерный капитал". Делалось это в-основном для различения с loan stock - совокупность кредитных ценных бумаг, но в настоящее время практического значения по английскому праву не имеет. Именно поэтому по 2006 Акту конвертация shares into stock теперь невозможна (s.540). |
Автор: | Onika [ 16 апр 2008 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
спасибо! но что тогда означает возможность конвертации стокс в шэрс? Значит подразумевается, что эти две категории могут существовать одновременно? или во всех остальных случаях они просто используются как синонимы? |
Автор: | Филимон [ 16 апр 2008 15:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Onika писал(а): спасибо! но что тогда означает возможность конвертации стокс в шэрс? Значит подразумевается, что эти две категории могут существовать одновременно? или во всех остальных случаях они просто используются как синонимы? Секция 620 дает право конвертировать блоки акций в обратно в обычные акции, если компания сделала конвертацию акций в блок акций до отмены соответствующих секций Акта 1985 года. Это единственная причина для этого. Stock еще может означать товарные запасы компании. В каждом случае надо смотреть контекст. |
Автор: | Onika [ 16 апр 2008 16:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
ясно, спасибо большое! |
Автор: | Ринальдо [ 16 апр 2008 17:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Еще может означать паи))) В общем, поле для размышлений непаханое) Удачи! |
Автор: | Aprill [ 17 апр 2008 11:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. |
Автор: | Филимон [ 17 апр 2008 11:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. Интересно как. А в LLP как оно называется? |
Автор: | Jack Tar [ 17 апр 2008 13:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. угу открываем закон об ооо и читаем на первой странице - STOCK!!! |
Автор: | EM [ 06 май 2008 08:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. а как будет акция в ЗАО? |
Автор: | Jack Tar [ 06 май 2008 11:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
EM писал(а): Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. а как будет акция в ЗАО? по-видимому, a closed share |
Автор: | _V_ [ 06 май 2008 12:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. ошибаетесь. это заблуждение. |
Автор: | HellHound [ 08 май 2008 09:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
_V_ писал(а): Aprill писал(а): Stock - это доля в ООО, а share - это акция в ОАО. ошибаетесь. это заблуждение. Простите, а можно еще раз получить ссылку на Вашу ветку в форуме Лингвы? Потерял где-то я ее... |
Автор: | _V_ [ 09 май 2008 01:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
sure, be my guest: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 5458&pg=-1 |
Автор: | HellHound [ 12 май 2008 13:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
_V_ писал(а): Thank You very much and Merci beaucoup. |
Автор: | _V_ [ 12 май 2008 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
De rien, le plaisir est pour moi |
Автор: | HellHound [ 21 май 2008 11:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
M-m-m-m... pour le moment j'ai presque oublie le francais... Seulement la lecture ma sauve... |
Автор: | _V_ [ 22 май 2008 01:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
HellHound писал(а): pour le moment j'ai presque oublie le francais... Du courage. Je vous assure, ce n'est qu'une illusion, croyez-moi. En fait, le francais est une langue qu'on n'oublie jamais. It's a movable feast. |
Автор: | Медленный газ [ 05 июн 2008 16:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
Onika писал(а): спасибо! но что тогда означает возможность конвертации стокс в шэрс? Значит подразумевается, что эти две категории могут существовать одновременно? или во всех остальных случаях они просто используются как синонимы? Stock может означать ценные бумаги типа наших облигаций. Если share предполагает участие в акционерном капитале компании и право голосовать на собраниях, то stock - нет. Для примера есть такое определение: Part of a debt of a government body or company, sold by way of a security for deposit of a lump sum, which yields fixed interest on the amount invested and return of the capital at the end of the term of the investment. Often called "gilts" or "gilt-edged securities" if government stock or "corporate bonds" if company stock. |
Автор: | St_Andrew [ 05 дек 2008 00:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: stock and share |
_V_ писал(а): une langue qu'on que l'on |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |