LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

как верно перевести для русского нотара
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=576640
Страница 1 из 1

Автор:  AntonV [ 08 июн 2008 23:01 ]
Заголовок сообщения:  как верно перевести для русского нотара

Вот есть такой текст:
I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.

Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A?
В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm).
Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться?
Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то???

Автор:  Серхио Рамос [ 09 июн 2008 14:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

AntonV писал(а):
Вот есть такой текст:
I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.

Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A?
В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm).
Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться?
Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то???



Ну с первой частью все ясно: я, Иванов Ваня, будучи сыном и бенефициаром покойного, получив право на управление имуществом ...бла бла бла. Дальше на месте многоточия еще много текста? смысл не утерян? По идее, State Trustees - это типа государственные лица, временно управляющие имуществом покойного. Возможно, этот документ является своего рода обращением Иванова к ним с указанием его права на соответствующее имущество?

Автор:  AntonV [ 09 июн 2008 17:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно...
Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.

что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????

Зачем тут, в частности, поставлена ТО...

М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)...

Автор:  Серхио Рамос [ 09 июн 2008 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

AntonV писал(а):
Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно...
Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.

что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????

Зачем тут, в частности, поставлена ТО...

М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)...



Хм, а в чем проблема.....насчет "to" я видимо Вас не особо понимаю, потому что не вижу косяка. "entitled to" - стандартная фраза. Человек получает право на управление имуществом. Правовое основание - он сын и бенефициар покойного. Вполне все понятно.

Автор:  AntonV [ 09 июн 2008 17:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

Ну хорошо, а как тогда всю фразу-то перевести... И зачем тогда то би поставлен в презент котиниос?
Что они хотели сказать презент континиос-то...

Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. - и далее он уполномачивает Паблик трасти подать просьбу о таком грант(т.е. получении этих самых леттерс оф администрэйшн, т.е. управления имуществом)....

Начало мну как перевести-то????

Автор:  Серхио Рамос [ 09 июн 2008 17:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

Как такой вариант?

Я, Иванов Ваня, будучи уполномоченным на получение права управления имуществом в качестве сына и бенефециара...

Автор:  AntonV [ 09 июн 2008 20:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

О,это дело :lol: Спасибки!

Автор:  Серхио Рамос [ 09 июн 2008 20:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

Рад помочь.

Автор:  AntonV [ 09 июн 2008 20:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: как верно перевести для русского нотара

А вот я щас думаю... А нотар наш(там нотар типа с села предполагается) скажет, а покажи свои полномочия, блин... и понесется...
может быть, "и будучи правомочным...."
это так, мысли вслух,что называется...

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/