LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
как верно перевести для русского нотара http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=576640 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | AntonV [ 08 июн 2008 23:01 ] |
Заголовок сообщения: | как верно перевести для русского нотара |
Вот есть такой текст: I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant. Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A? В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm). Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться? Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то??? |
Автор: | Серхио Рамос [ 09 июн 2008 14:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
AntonV писал(а): Вот есть такой текст: I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant. Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A? В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm). Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться? Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то??? Ну с первой частью все ясно: я, Иванов Ваня, будучи сыном и бенефициаром покойного, получив право на управление имуществом ...бла бла бла. Дальше на месте многоточия еще много текста? смысл не утерян? По идее, State Trustees - это типа государственные лица, временно управляющие имуществом покойного. Возможно, этот документ является своего рода обращением Иванова к ним с указанием его права на соответствующее имущество? |
Автор: | AntonV [ 09 июн 2008 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно... Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.????? Зачем тут, в частности, поставлена ТО... М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)... |
Автор: | Серхио Рамос [ 09 июн 2008 17:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
AntonV писал(а): Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно... Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.????? Зачем тут, в частности, поставлена ТО... М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)... Хм, а в чем проблема.....насчет "to" я видимо Вас не особо понимаю, потому что не вижу косяка. "entitled to" - стандартная фраза. Человек получает право на управление имуществом. Правовое основание - он сын и бенефициар покойного. Вполне все понятно. |
Автор: | AntonV [ 09 июн 2008 17:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
Ну хорошо, а как тогда всю фразу-то перевести... И зачем тогда то би поставлен в презент котиниос? Что они хотели сказать презент континиос-то... Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. - и далее он уполномачивает Паблик трасти подать просьбу о таком грант(т.е. получении этих самых леттерс оф администрэйшн, т.е. управления имуществом).... Начало мну как перевести-то???? |
Автор: | Серхио Рамос [ 09 июн 2008 17:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
Как такой вариант? Я, Иванов Ваня, будучи уполномоченным на получение права управления имуществом в качестве сына и бенефециара... |
Автор: | AntonV [ 09 июн 2008 20:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
О,это дело Спасибки! |
Автор: | Серхио Рамос [ 09 июн 2008 20:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
Рад помочь. |
Автор: | AntonV [ 09 июн 2008 20:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как верно перевести для русского нотара |
А вот я щас думаю... А нотар наш(там нотар типа с села предполагается) скажет, а покажи свои полномочия, блин... и понесется... может быть, "и будучи правомочным...." это так, мысли вслух,что называется... |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |