LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

reasonable skill and care
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=579594
Страница 1 из 1

Автор:  Rlaw [ 04 дек 2008 20:28 ]
Заголовок сообщения:  reasonable skill and care

При подписании договора с иностранным подрядчиком (архитектор из UK) встал вопрос, что он хочет выполнять работу "with reasonable skill and care".

Соответственно хотелось бы абсолютно точно понять, что понимается под reasonable skill and care.
Среднестастическое качество, которое по сути аналогично нашему россйискому термину "обычно предъявляемые требования" из статьи 721 ГК РФ, или все-таки это разные категории?

И какие существуют варианты формулировки, чтобы мой подрядчик выполнил работу с наилучшим качеством? Я пока придумала только такой вариант: "with all the skill, care, diligence and best up-to-date practice".

P.S. стоимость работы ТАКАЯ 8O что хочется напрячь товарисча архитектора по полной :wink:

Автор:  g-point [ 04 дек 2008 20:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: reasonable skill and care

Rlaw писал(а):
При подписании договора с иностранным подрядчиком (архитектор из UK) встал вопрос, что он хочет выполнять работу "with reasonable skill and care".

Соответственно хотелось бы абсолютно точно понять, что понимается под reasonable skill and care.
Среднестастическое качество, которое по сути аналогично нашему россйискому термину "обычно предъявляемые требования" из статьи 721 ГК РФ, или все-таки это разные категории?

И какие существуют варианты формулировки, чтобы мой подрядчик выполнил работу с наилучшим качеством? Я пока придумала только такой вариант: "with all the skill, care, diligence and best up-to-date practice".

P.S. стоимость работы ТАКАЯ 8O что хочется напрячь товарисча архитектора по полной :wink:


Вложения:
jonrushcontracts.pdf [46.47 Кб]
Скачиваний: 824

Автор:  _V_ [ 05 дек 2008 00:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: reasonable skill and care

Rlaw писал(а):
хотелось бы абсолютно точно понять, что понимается под reasonable skill and care.


Такие вещи самостоятельно не делаются - себе дороже. Даже если вам покажется, что вы все поняли, все равно не обольщайтесь, а наймите английского юриста. Только он, в контексте, вам сможет это исчерпывающе объяснить.

Если интересно, для ликбеза посмотрите здесь:









http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... =5458&pg=2




REASONABLE
REASONABLENESS

GOOD FAITH
BONA FIDE(S)

MATERIAL
etc


Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
По этому поводу сломано много копий.
Часто разгораются споры по поводу того, надо ли в английских контрактах точно переводить термин Reasonable (unreasonable) на русский язык и не выкидывать ли его грешным делом вообще, чтобы жизнь переводчику была проще :-)
(Был один памятный случай, когда задавался даже вопрос о том, почему это вдруг английские контрагенты и их юристы так легко отказались от этого термина (который они изначально было предложили включить в договор), когда русские партнеры им сказали, что этого слова и его значения "не понимают".
Ответить за англичан я не возмусь :-), но вполне мыслим вариант, что, например, договор был настолько неважный и второстепенный, или контрагент настолько им неважен и /или неинтересен, или цена вопроса была для них полкопейки, или спешили они очень, или еще что – но просто не очень им это было важно. Ну или еще, как часто встречается, СЕО «рванул руль», взял ответственность на себя и, видя, что грозит разгореться недюжинный спор, решил просто, что себе дороже, и «волевым ходом» разрубил этот правовой узел. Взял все на себя. Как говорят, «СЕО принял политическое решение» (читай «послал лоеров и прочих зануд на ... ". Бывает. Часто. На то он и СЕО.)

Строить догадок не буду, постараемся лучше в юридической сути вопроса разобраться.

На самом деле, как уже отмечалось, подобных концепций-дуплетов («разумный – неразумный» и т.п. – см. ниже) в английском праве и языке – великое множество, и сразу оговорюсь, что переводить их все – НАДО.
Выкинуть их можно, конечно, - но только в здравом уме, т.е. четко понимая, чем это переводчику грозит.
Оговорюсь, что не буду разбирать случай, когда термин «разумный» был ВЫКИНУТ из ОБОИХ текстов договора (из английского оригинала и русского перевода) ПО ДОГОВОРЕННОСТИ СТОРОН.
Это – вопрос вообще не терминологического свойства, и не к переводчику он должен быть обращен (см. мои аргументы в предыдущем пассаже).
ДОГОВОРИТЬСЯ стороны могут вообще о чем угодно (см. выше) – ну, самый очевидный случай, когда они договорились вообще похерить свои взаимоотношения и вообще никакого договора не подписывать :-)
Вот лафа нашему брату-переводчику...
Ну тогда, правда, согласитесь, - как бы и вопрос не возникает. Переводчику и переводить нечего.

Коллеги часто (несомненно, добросовестно заблуждаясь – см. определение понятия «добросовестный» ниже :-) ) смешивают понятия, аргументы и сценарии – то спрашивают о том, переводить этот термин или не переводить (когда он в английском оригинале ПРИСУТСТВУЕТ), то переключают разговор на тему о том, что, мол, можно «договориться» с противной стороной и термин этот вообще выкинуть.
Мой ответ тут очевиден: вы не юрист, и в переговорах по английскому тексту договора не участвуете.
Вы – переводчик.
Поэтому смотреть на ваш вопрос целесообразно ровно с ОДНОЙ точки зрения.

А именно: исходим из того, что вам принесли на перевод оригинал договора. Оригинал – английский. В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.

Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение

Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 14 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).

Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может. ( И противоречит, до кучи, еще одной норме права – о «публичном порядке»).

Еще пример:
Вам НЕОБХОДИМО оплатить консультанту ему проживание в хорошей гостинице ( допустим, иначе он не согласится поехать, а вам это ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПОТРЕБНОСТИ НЕОБХОДИМО).
Разумно это? С точки зрения БИЗНЕСА вашей фирмы - ДА!
А вот с точки зрения НАЛОГОВОГО ПРАВА - НЕ РАЗУМНО. И определяться это будет В ДАННОМ СЛУЧАЕ - Налоговым Кодексом. То есть – Федеральным законом.

Вернемся к примеру - если мы скажем «все люди среднего роста», то понятно, что это намного Уже, чем если сказать просто «все люди».
Казалось бы, все простенько.
Ан нет :-)
Представим себе, что у нас возник спор с контрагентом-женщиной. Или с конрагентом-пигмеем. А с нашей стороны, скажем, горячий финский или шведский парень-лесоруб. Для русских средний рост мужчины, ну скажем, от 170 до 175 см. Женщины – 160-170.
У шведов-финнов, скажем, 175-185 и, соответственно, для женщин – 165-175.
А у пигмеев, ... ну я и сам даже не знаю, но предположим, что одинаково для обоих полов – 125-135 см.
А в договоре просто, предположим, across the board начертано – и для мужчин, и для женщин, и для белых и для пигмеев – «ЛЮДИ СРЕДНЕГО роста».
Что делать будем?
Как вы думаете, они когда-нибудь договорятся полюбовно о том, что же именно понимается в подписанном ими договоре под этим самым «средним ростом»?
Думается, что если захотят – то да, полюбовно договорятся (поход в суд дорого стоит, да и времени на процесс уйдет не один месяц), и даже какой-нибудь доппротокол к договору быстренько наваяют о том, что, мол, под «средним ростом» Стороны отныне понимают от...см до... см.
Ну а как не договорятся?
Ну а как цена вопроса – миллиарды? Или просто спорщики с обеих сторон особо гонористые попались? Что делать сторонам?
А вот что: они идут к своим юристам ( именно НЕ переводчикам и НЕ главбухам, заметьте ), и те первым делом смотрят: какой основной язык договора?
Предположим, английский.
ОКей, говорят им юритсы, теперь самое основное – каким правом регулируется договор (governing law).
Предположим, английским.
Что после этого делают юристы?
У них два варианта поведения – первый это просто пойти к солиситору, писавшему договор.
Тут сразу оговорюсь, что изучавшие английский язык в инязе коллеги, несомнено, прекрасно знают, чем отличается солиситор от барристера (солиситор – по-нашему «юрист-консультант», или еще ранее в России говорили «стряпчий», консультирует клиента и «стряпает» договоры, а барристер (один из видов advocates) – это то, что мы в РФ называем «адвокат», или юрист-судебник, или как в последнее время стало модно, «литигатор», trial lawyer, только он имеет право представлять клиента в суде) .
Однако есть ДВЕ вещи, которые, думаю, большинство даже профессионально учивших историю и цивилизацию Англии выпускников переводческого факультета иняза скорее всего не знают.

Это:
а) солиситор таки ИМЕЕТ право представлять клиента в суде. Но только в низших, так сказать, судах - магистратских (Magistrates Court - см. дела об экстрадиции в суде на Боу-стрит, до 1970 года они назывались «полицейские суды») и перед мировыми судьями (justices of the peace). Во всех остальных судах – Высоком суде (High Court - сложные гражданские дела по первой инстанции, все остальные – по второй, т.е. апелляции), а ранее еще было и в chancery (напр., банкротства), admiralty (морские дела), а также теперь и в Old Bailey (серьезные уголовные дела) и т.п. – от имени клиента может выступать только barrister.
У них даже профессиональные организации разные - Law Society у солиситоров и Bar Council у барристеров.
И работают они даже в разных местах – солиситоры по всему городу разбросаны, а барристеры (среди которых множество масонов, кстати) – сосредоточены в основном в четырех т. наз. Судебных Иннах (Inns of Court – Temple, Inner Temple, Gray’s Inn and Lincoln’s Inn). И имеют там свои Chambers (Палаты) – у солиситоров такого тоже нет. Там и Диккенс когда-то работал, и Тони Блэр до сих пор свою табличку в одном из адвокатских кабинетов так и держит – видать, надеется вернуться когда-нибудь, и это уж не говоря про его жену Шери Бут, которая не просто барристер (работает в Gray's Inn, в ею же созданной, совместно со светилами Clare Montgomery QC, Nick Blake QC, и прочими конторе под названием Matrix Chambers), а аж КьюCи (QC = Queen’s Counsel) – crème de la crème профессии барристеров (у них даже мантии из другого материала сделаны, “The Silks”),
и
б) ни один клиент к барристеру сам, «с улицы», напрямую обратиться не может.
Только через солиситора.

Итак, в нашем примере, что делает клиент? Он идет к солиситору, и тот ему поведает примерно следующее: «Я написал договор в (разумной :-)) надежде на то, что спора по поводу толкования вполне, казалось бы, ясного и ежу понятия «средний рост человека» не возникнет. Но вот спор у вас возник.
Значит так, теперь есть два варианта: либо вы удовлетворяетесь тем, что вам скажу я – а я скажу, что по английскому праву этот вопрос будет скорее всего истолкован вот таким-то образом (и далее говорит им что-то про средний рост, скажем, типа 150-180 см, ( Я СОЧИНЯЮ, ПРОСТО В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРА ! :-) ), либо, « учитывая, что цена вопроса - миллиарды долларов, я сейчас позвоню барристеру XYZ, который лучше всех в Англии и Уэльсе разбирается КОНКРЕТНО в этом вопросе» – вам его консультация обойдется в retainer £ 70 000 плюс по £ 600 за час, - и это в плюс к тому, что вы платите мне ( £300 – 500 в час) – и он вам все разложит по полочкам.
Допустим, клиент соглашается. В назначенный срок они все вместе встречаются с барристером. Тот смотрит дело и говорит: «Значит, так. Вопрос ваш будет рассматриваться в Высоком Суде по первой инстанции. Апелляция (если будет) – там же. Мне известно 30 случаев из английской судебной практики за последние 400 лет, когда данный вопрос в аналогичных вашей ситуациях решался так-то… Я считаю, что правда на вашей стороне, и если вы меня наймете (а это по-английски называется to instruct Counsel – заметьте, БЕЗ артикля – I spoke with Counsel, Counsel told us that…) – а я знаю, как такие дела обычно рассматривает конкретно тот судья, который скорее всего получит по распределению ваше дело, и я знаю, как именно исторически он толкует для себя в своей судебной практике слово «средний» – то мы с высокой степенью увереннности дело выиграем. Не договаривайтесь с противной стороной».
Второй вариант: барристер скажет, что солиситор на этапе составления и согласования договора напортачил, всех подставил, ситуация для клиента проигрышная, и теперь у них один путь – аmicable, out of court settlement.
Что обычно в английской практике делает БОГАТЫЙ клиент, когда цена вопроса – миллиарды?
Правильно, он ЕЩЕ НА ЭТАПЕ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ О ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРА уже привлечет к делу барристера (не как адвоката, ибо спора еще нет, но просто как консультанта) и тот их предостережет еще на этапе переговоров: «учитывая практику и прецеденты английских судов в данной области - не пишите абы как просто «люди среднего роста». Напишите точнее: «мужчины белой расы, рост которых по традиции в районах компактного проживания представителей таковой расы считается «средним ростом»

(Надеюсь, понятно, что про этот дурацкий рост я намеренно для ясности). Тот же самый аргумент можно было бы развить и с моим налогово-парижским примером, и с примером про баржу.)

Очень огрубляя, It would be fair to say , что под «разумным» (чем угодно – шагом, усилием, предосторожностью, предусмотрительностью и т.п.) понимается такой, который является потребным, обоснованным и достаточным в данной ситуации хозяйствования и должен был бы придти в голову и быть учтенным/предпринятым нормальным, типичным, средним предпринимателем / профессиональным участником коммерческого оборота в обычных условиях предпринимательской среды и гражданского оборота, характерных для данной конкретной отрасли хозяйства в данных конкретных исторических, коммерческих и прочих условиях применительно к данному конкретному правоотношению сторон» (см. статью про "Man on the Clapham omnibus", т.е. "средний нормальный человек" - as a test of "reasonableness").
Что бы сделал в нашем (про «разумность») случае клиент?
Я бы лично порекомендовал ему – если контракт для него серьезный и цена вопроса высока - обратиться через своего обычного солиситора к барристеру, и еще ДО ПОДПИСАНИЯ, т.е. еще на этапе согласования текста договора выяснить – каковы же будут последствия, если мы в договоре нашем напишем, что, допустим, «стороны предпринимают необходимые меры для защиты программного продукта», в отличие от ситуации, когда они напишут, что «стороны предпринимают РАЗУМНЫЕ ( ну или «разумно необходимые») меры...».
Барристер, если он профессионал высочайшего класса, скорее всего начнет с того, что ДОСКОНАЛЬНЕЙШИМ образом ознакомится с «кейсом» (the brief).
Прежде всего он поинтересуется характером бизнеса, годовыми оборотами контрагентов, предысторией вопроса, местом клиента на рынке, (не)монопольным положением на рынке, наличием у вашей фирмы «пэров» (“peers”, т.е. сопоставимых фирм–конкурентов в этой же отрасли), и т.п.
И вот тогда только выяснится, что стандарты (как сейчас стало модно говорить, standards or “tests”) разумности, предъявляемые, скажем, к фирме «ООО «Безенчук и Нимфы»» или Парикмахерская Нумер 12 на Покровке, СОВЕРШЕННО не такие , как требования/стандарты/критерии, применимые по английскому праву, скажем, к Газпрому, или Олегу Дерипаске с Афанасьевым и его армией лоеров, бывшему юристу а ныне вице-президенту Альфа-группы Рушану Хвесюку, к Абрамовичу, к Вескельбергу, или к Майкрософту и т.п.
Вряд ли требование установить какой-нибудь немеренныйй firewall за миллионы у.е. при покупке ПО будет рассмотрено как разумное, если речь идет о поставке ПО, устанавливаемого в гробовой конторе Безенчука, и напротив – если речь идет о ЦРУ, АНБ США, НАСА, Форин Офисе и т.п. – то думаю и нескольких степеней защиты по зиллиону долл. каждая потребовать будет РАЗУМНО.
Вспомним в этой связи про subjective and objective tests (см. ветку про «best efforts»), вспомним про то, что одно дело иметь в качестве контрагента пресловутого гробовых дел мастера Безенчука (он же и юрист и главбух своей конторы, в которой работает 2 человека с оборотом 10 000 долл. в год – с него и взятки гладки), и совcем другое дело – с Майкрософтом, у которого на одном европейском континенте в Правовом департаменте работает 300 душ лоеров. От них и ожидаться по части «разумности» будет намного больше.
(Дисклеймер: все имена, фамилии, названия фирм и явки – вымышленные и никакого отношения к лицам – живым или мертвым – не имеют :-)).
If you are a professional lawyer, a major firm, a huge business concern with international operations on the five continents, with millions of employees, employing hundreds of lawyers, YOU WILL BE HELD TO A MUCH HIGHER standard of proof/excellence/reasonableness/good faith etc etc etc…
Итак, возвращаясь - решить вопрос о том, что с нами случится (=каковы будут права и обязанности сторон по договору, what are the implications), если мы согласимся с предложением противной стороны включить в договор ссылку на РАЗУМНУЮ необходимость, можно только применительно к данному конкретному случаю.
Отвлеченно, в отрыве от конкретных обстоятельств по делу – невозможно.
Невозможно ответить на вопрос о том, можно ли заменить безболезненно в переоде "разумные" на, скажем, "необходимые", в отрыве от контекста сделки.
Интуиция подсказывает мне, что скорее всего в английском праве «необходимые» - это менее четкий и скорее более объективный, что ли, термин, ибо знаю, что американцы предпочитают работать с термином «разумные» (который скорее «субъективный», т.е. отражает отношение человека или юрлица к конкретной ситуации на рынке), думаю, что case law по «разумным» – шире и обильнее, чем по «необхoдимым» (больно уж широк, всеохватывающ, непонятен и обтекаем этот термин), но в любом случае непоколебимо рекомендую брату переводчику НИКОГДА не брать грех на душу и не «выкидывать» слово «разумный» из перевода англ. текста, где написано reasonable, и даже не думать пытаться это как-то «подправить», заменив, допустим, на «все» или «необходимые».
Вы это напишете в русском ТОЛЬКО тогда, когда в английском оригинале увидите “all” и “necessary”.
И больше – ни-ни ... :-)
Из этой же области – вернемся все-таки к теме ЭТОЙ ветки – и такие дуплеты, как «добросовестный» (good faith или также часто по латыни bona fide, а «добросовестность», соответственно, будет bona fides) и «недобросовестный» ( bad faith или mala fide, а «недобросовестность» – « mala fides») или, скажем, «существенный» (material) или «несущественный» (соотв., immaterial, либо, мене строго, secondary, peripheral, minor).
Невозможно ЗАРАНЕЕ и в ответ на отвлеченно, не очень умело сформулированный вопрос, причем заданный в отрыве от контекста, дать один ответ на все случаи жизни: что, мол, понимается, под «несущественным» нарушением договора.
Сами посудите - одно дело, когда Безенчук сделал гроб заказчику на 2 см короче заказанного, и совем другое – когда Пратт энд Уитни по заказу Минобороны США сделала насос на шаттле на 2 см меньше, чем заказывали, или хирург вшил в аорту протез на 2 см меньше того, который был нужен клиенту/заказчику/пациенту.
Простите за графичность .
И решаться вoпрос поэтому, если он дойдет до суда, будет совершенно по-разному, зависимо ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА.
В российском праве – действительно, все немного размытее – достаточно посмотреть на позорное решение «судьи» Гречишкина по налоговым делам или про недавнее решение КС РФ по вопросу о «недобросовестном налогоплательщике».
Знающие коллеги поймут.
Одно только остается совершенно незыблемым и несомненным для профессионального переводчика – если видишь эти термины в английском юридическом оригинале, то обращаться с ними легкомысленно, cavalierly, в режиме «да что за хрень такая непонятная, выкину лучше, чтоб не мешалась, или заменю на что-нить пояснее» - недостойно нашей профессии.
Как минимум.
А как максимум – может стоить переводчику и работы, и места, и денег, а то глядишь и здоровья. Не знаешь ведь никогда, как на это посмотрит особо горячий и порывистый в движениях заказчик...

Теперь по поводу других «дуплетов» в английском праве.
Термин «разумность» настолько важен и «централен» для английского права, что употребляется в десятках словосочетаний – об их важности можете догадаться хотя бы по вот такой небольшой выборке:
Reasonable care (должное усердие коммерсанта)
Reasonable precaution
Reasonable doubt (something needs to be proved “beyond reasonable doubt” – понятно ведь, что сомневаться можно сколько угодно. Судье показывают свидетельство о смерти, а он все равно «сомневается», что человек умер – сомнение? ДА! Разумное? НЕТ!)
Reasonable cause (for arrest and detention – remember The Godfather? “You will have to report him to the judge in the morning and SHOW PROBABLE CAUSE” – без «должных и разумных» оснований задержать человека в нормальной стране – УГОЛОВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ).
Reasonable compensation / expectations / certainty (при взыскании ущерба, например) / notice (разумный период предупреждения)/ suspicion (а я вот ПОДОЗРЕВАЮ, что вы его убили. Вот подозреваю, и всё тут! :-)

Вот часть определения: Reasonable – fair, proper, rational, honest, just , suitable under the circumstances, fit and proper to the end in view (т.е. соразмерный с целями, поставленными перед данной конкретной бизнес-сделкой).

А вот, скажем, термин «существенный» - как определить, «существенно» ли нарушение договора? Ведь если существенно, то его можно расторгнуть, и его как бы и не было. И никакой компенсации. А если несуществено – то нельзя.
Material. Material breach.
Material evidence (не «материальные улики», а именно «существееные доказательства). Material = substantive, related to the merits (of the matter).

А когда, скажем, договор считается заключенным и действительным? По нашему праву, «когда стороны достигли согласия по всем СУЩЕСТВЕННЫМ условиям сделки». Не достигли – (пример: на первой странице договора про продажу 20 кг картошки, а на второй – про поставку 50 тонн каучука) – ДОГОВОРА НЕТ, даже если он подписан и обмыт сторонами.
А что понимается под «существенными»? Никто это из переводчиков никогда сам на решит, поэтому и отсебятину пороть не рекомендуется. Это регулируется только правом .
Вот занятный пример: ЦЕНА – НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СУЩЕСТВЕННЫМ УСЛОВИЕМ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ. Вот такой курьез. Тип и количество товара – существенны, а цена – нет.
(Если интересно, объясню.)

А что такое «добросовестность»? И как определяется, скажем, «небрежность» (часть недобросовестности иногда)?
Добросовестность – это «не знал, но должен был бы узнать/выяснить». Так же и небрежность – не учел, но как РАЗУМНЫЙ человек должен был бы учесть (типичный пример с первого семестра уголовки – поставил на окно горшок с цветами, он упал и убил человека. Убийство? Несомненно. Какое? По неосторожности. (В коммерческом раве еще «небрежность, неосмотрительность»). Не предвидел, но ДОЛЖЕН был предвидеть как всякий вменяемый, РАЗУМНЫЙ и предусмотрительный чел.
Состав преступления есть – объект, субъект, объективная сторона есть, а вот субъективная сторона – ВИНА – будет не в форме УМЫСЛА , а в форме НЕОСТОРОЖНОСТИ.
It’s HOMICIDE (not murder). Homicide by negligence.
Срок все равно дадут, но можеь, усдовно, или покороче.
И опять же – все это прописано в праве.
Из этой же области термины:
Due care.
Malicious intent, manslaughter, etc etc etc…

Negligence – the omission to do smth which a REASONABLE man, guided by those ordinary considerations which ordinarily regulate human affairs, would do or the doing of smth which a reasonable and prudent man wd not do = the failure to use such care as a reasonably prudent/careful person wd use under the circumstances.
Поэтому снова совет переводчику: не уверен, так ПЕРЕВОДИ ТОЧНО И КАЖДОЕ СЛОВО. «Выкидывать» - нет. Нельзя.
Задавался в этой связи и вопрос, «может ли фрилансер быть привлеченным к ответственности за неверный перевод». Чтобы на него ответить, во-первых, надо определиться, о какой именно «ответственности» она спрашивает.
Если об уголовной – то она наступит только тогда, когда приведенный в суде к присяге переводчик переведет ЗАВЕДОМО неверно, причем в СУЩЕСТВЕННОМ отношении (см. выше про определение «существенности»).
Административной ответственности с высокой степенью вероятности не возникнет тоже (скорее всего ...)
Трудовая ответственность возникнет только если переводчик не фриланс, а работает в штате конторы, для которой напортачил перевод, и определяться она будет не по ГК и не по УК, а по КЗоТу.
А вот гражданско-правовая ответственность у фриланса (штраф, компенсация нанесенного неверным переводом вреда и т.п.) вполне может возникнуть.
Чтобы проконсультировать коллегу точнее – надо смотреть тот договор, который переводчик подписал с данной фирмой.
Делались в ходе спора и комментарии: **не будет криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" **.
Мой ответ: Вы уверены, что это - и в самом деле лучше?
Вы считаете, что это стилистически - роднее русскому уху? "Обоснованно необходимый" звучит лучше, чем "разумно необходимый"?
И потом - если мы переведем это выражение обратным переводом на язык оригинала - на английский - то что получится?
Well founded?
Well grounded?
Justified?
Corroborated?
Duly / well docu
mented?
Warranted?
Rational?
Substantiated?
Not baseless?
Demonstrably necessary?
Тут опять же - и снова придется залезть в теорию - дело в том, что налоговое право и налоговые отношения в целом - это область публичного права, т.е. права, где действуют отношения властного подчинения одной стороны - другой (чаще всего - просто государству).
Примеров много - налоговое право, административное право, уголовное право и т.п. - там термин "обоснованность" - да, уместен. Право ведь ПУБЛИЧНОЕ.
А в коммерческом праве, в ГРАЖДАНСКОМ обороте, который по определению является правом ЧАСТНЫМ, и где выступают РАВНОПРАВНЫЕ, не подчиненные друг другу стороны - вот там, имхо, это слово ... не очень.
Кто определит, "обосновано" ли что-то в гражданском праве?
Я же ведь свободный коммерсант, "хозяйствующий субъект", мне никто не указ, так что в ГП имхо лучше все-таки придерживаться "разумности", а не "обоснованности". Там же отношения равноправных партнеров.

В заключение – несколько слов снова к вопросу о традициях, устоявшихся вариантах и «священных коровах» в переводе:
В традициях русского профессионального перевода есть масса давно устоявшихся, хотя, с высоты сегодняшней практики и совершенно очевидно отнюдь не идеальных, но затвержденных поколениями профессионалов и посему освященных традицией и узусом вариантов перевода.
Вот лишь немногие из примеров:
League of Nations – почему-то традиционно переводится как Лига Наций, хотя на самом деле это просто «союз/объединение государств».Но кто же это теперь, после 80 лет узуса, менять будет?
Covenant of the League of Nations – тоже переводится как Устав Лиги Наций, хотя строго говоря “covenant” – это «Завет» (библейский, как напирмер, в термине "Ковчег Завета", Ark of the Covenаnt), т.е. попросту говоря, должно было бы быть просто «ДОГОВОР, соглашение (о создании/учреждении Лиги Наций)»
(См. в этой же связи, кстати, и international human rights covenants – международные Пакты о правах человека).
United Nations – тоже традиционно «Организация Объединенных Наций», хотя правильнее было бы, наверное, Объединенных Стран / Государств (известно ведь, что наш термин «нация» в русском языке с точки зрения классики имеет иное значение и по-английски передается скорее выражением ethnic group).
State Department (Department of State) - традиционно «Госдепартамент», а никогда не «МИД США» (при этом the US Department of the Treasury – почему-то всегда только Министерство финансов США, и никак не «Департамент Казначейства»). Хотя, строго говоря, он точно такой же их МИД, как и наша Смоленка.
Так почему?
Да потому, что традиция.
Это, кстати, все к тому же – про Reasonable. Этот термин тоже традиционно на русский передается как «разумный» и нарушать традицию – негоже. Точнее скажу – нарушить ее МОЖНО. Только надо четко понимать,
а) на каком основании мы это делаем и
б) зачем нам это надо.
(добавлю от себя – нарушать просто лишь потому, что мы НЕ ЗНАЕМ, КАК ПРАВИЛЬНО, а потом только для отвода глаз прикрываемся разговорами о том, что, мол, «надо быть проще» - имхо недостойно Профессии).

Кстати, напоследок: термин «разумность», как уже отмечалось, вполне существует в российском праве и употребляется вполне даже по назначению – достаточно посмотреть Закон РФ об АО – там прописана обязанность директоров Хозяйственного Общества действовать в интересах Общества ДОБРОСОВЕСТНО и РАЗУМНО.
И пусть шарлатаны от перевода не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и фиг бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь.
Термин совершенно строг, кому надо (= юристам) вполне понятен и имеет всё более широко нарабатываемую в практике российских судов интерпретацию, прецеденты ( и пусть мне кто-нибудь попробует доказать, что наше право, мол, непрецедентное :-) ) и понимание.
Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business. Это очень близкая нам концепция.

Да, и еще - вариант на «недобросовестный» - unconscionable (= mala fide, bad faith)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/