LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
from time to time http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=579707 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | The Don [ 11 дек 2008 22:31 ] |
Заголовок сообщения: | from time to time |
From time to time как обычно переводите? |
Автор: | Cels [ 12 дек 2008 01:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
*Время от времени. |
Автор: | _V_ [ 12 дек 2008 05:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
КОНТЕКСТ. Чаще всго "время от времени" - неудачная, нередко бессмысленная калька. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 5458&pg=-1 Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs V. 20 сен 07, 16:13 FROM TIME TO TIME В финансовых (хотя и не только) соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть калькированно переведено на русский наиболее очевидным и первым из всех приходящих в голову оборотом «время от времени», а тем более как «иногда» или «периодически». Примеры из договоров: In this Contract, «Dollars» and «$» means the lawful currency of the United States of America from time to time. «IAS» means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee. «Loan» means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement. ... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time; ...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender и т.п Думается, что нередко предлагаемый буквальный перевод - "время от времени" - появился отчасти от поспешности, а отчасти - по переводческой лености. (Ведь если задуматься, то по-русски оборот "время от времени" - все же ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time). Выражение froм time to time в английском праве используется по значению скорее ближе к латинскому mutatis mutandis. Мне думается, что, употребляя данный оборот, англоговорящие юристы обычно имеют в виду две вещи: а) если применительно к законам (например, в примере выше: ** established by applicable Russian law from time to time**) - то "в его последней редакции" (это они просто ГОВОРЯТ так - "с поправками, изменениями и добавлениями, которые могут вноситься ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ" - а на самом-то деле они просто имеют в виду, что ЕСЛИ КОГДА-ТО ВОЗНИКНЕТ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВОПРОС / СПОР ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛНЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, то решаться он будет согласно закону В ТОЙ РЕДАКЦИИ, КОТОРАЯ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ, т.е. "на момент совершения деяний или наступления событий, предусмотренных настоящим договором"), а если б) применительно к примеру с предъявлением требования - то по состоянию НА МОМЕНТ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ. И не более того. И тогда все становится на свои места: соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является legal tender’ом (законным средством платежа) в США (как кто-то в свое время ехидно заметил, это звучит по-русски так, будто "сейчас является, сейчас не является, сейчас опять является, а вот сейчас снова перестала"), а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СОБЫТИЙ. Если это к тому времени будет доллар - ну, ОК, повезло нам. А если нет - то мы все равно "прикрыты", т.к. оговорили этот самый мутатис мутандис в нашем договоре. Еще одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его «общегражданском», обиходном значении, а про “from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике. В самом деле, не имеет же автор в виду, что доллар является валютой "иногда"? Между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке, на мой взгляд, разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - масса. В этой же связи и на недавно обсуждавшейся на А-Р-А форуме ветке про перевод фразы «Консорциум ведет оперативный, бухгалтерский и иной учет результатов своей финансово-хозяйственной деятельности в соответствии с законодательством" я и предложил, как вариант, перевести последнюю часть данной фразы как "in accordance with the laws of... in force from time to time" И совсем уже вне связи с данным постом, а просто "в порядке бонуса", в воспоминание о недавних событиях. Вот текст молитвы, которую Чарльз и Камилла произносили коленопреклоненные на совершавшейся после их гражданского бракосочетания церковной service of prayer and dedication: "We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed, by thought, word and deed, against Thy Divine Majesty, provoking most justly Thy wrath and indignation against us". Понятно, что тут имeется в виду "отдельные упущения" ![]() |
Автор: | Cels [ 12 дек 2008 07:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
*Спасибо за разъяснение. ** Цитата: А-Р-А форум Можно ссылку на этот форум ? |
Автор: | Ринальдо [ 12 дек 2008 08:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx |
Автор: | The Don [ 14 дек 2008 20:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Спасибо, а если это встречается в уставных документах компании в одной из офшорных юрисдикций? |
Автор: | Ринальдо [ 14 дек 2008 21:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Там же все подробно вроде мэтр объяснил? |
Автор: | Серхио Рамос [ 15 дек 2008 03:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Виктория, браво ![]() |
Автор: | Ринальдо [ 17 дек 2008 09:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
а почему Виктория? |
Автор: | Renovatio [ 18 дек 2008 05:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
вероятно это имя ![]() |
Автор: | asd [ 18 дек 2008 08:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Серхио Рамос писал(а): Виктория, браво ![]() это парень вроде |
Автор: | Ринальдо [ 18 дек 2008 15:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
asd писал(а): Серхио Рамос писал(а): Виктория, браво ![]() это парень вроде |
Автор: | юрист-любитель [ 09 янв 2009 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
"From Time to Time This phrase is used to clarify that an action is required or permitted more than once: Party A may from time to time require Party B to provide it with a certificate of insurance showing Party A as loss payee. Without the underlined language, Party A may only request this certificate once. With the underlined language, Party A may ask for the certificate as many times as it likes." Charles M. Fox Working with Contracts: What Law School Doesn't Teach You. Practising Law Institute, 2002. P. 114 |
Автор: | _V_ [ 09 янв 2009 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Понятно, что это - частный случай. В переводе далеко не всегда сработает. Как Вы примените это объяснение, например, к упоминавшейся выше фразе "Dollars» and «$» means the lawful currency of the United States of America from time to time"? |
Автор: | юрист-любитель [ 09 янв 2009 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Да, в этом конкретном случае я согласен с Вами полностью. В данном контексте фраза "from time to time" указывает на то, что изменения в законодательстве, определяющем валюту США, будут учитываться. Противоположным вариантом являлось бы положение, согласно которому понятие "Dollars" определялось бы как законная валюта США на момент заключения договора или любую другую определенную дату. То же самое касается случаев, когда речь идет о применении нормативных актов. Вот кстати выдержка из книги, в которой объясняется значение этой фразы в данном контексте. “…They [borrowers] may also want to prepare statements based upon generally accepted accounting principles as applied from time to time, i.e., reflecting changes in principles required by the accounting profession. Conversely, the lender will want the principles used in calculating covenants to remain stable and not to reflect changes if those changes would affect the outcome of covenant compliance. The definition of GAAP in credit agreement, therefore, will address either on or the other of these approaches. One variant (preferred by borrower) is to have GAAP defined as generally accepted accounting principles “as in effect from time to time”. The other variant (preferred by lenders) is to have GAAP frozen in time to those principles that were in effect at closing and were used in preparing the statement upon which financial covenants were determined.” Allison Taylor, Alicia Sansone. The Handbook of Loan Syndications and Trading. McGraw-Hill Professional, 2006. P. 295 |
Автор: | *magicboy [ 11 янв 2009 17:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
В контексте упоминания уставных документов встречал перевод как "на любой момент времени". E.g. "... charter as amended from time to time" - "...устав c изменениями на любой момент времени". |
Автор: | _V_ [ 11 янв 2009 19:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
"на любой момент времени" - бессмыслица и неопределенность. в праве таковым места нет |
Автор: | *magicboy [ 11 янв 2009 21:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
_V_ писал(а): "на любой момент времени" - бессмыслица и неопределенность. в праве таковым места нет Не ставлю целью защиту вышеприведенного варианта перевода, однако пассаж о бессмысленности и неопределенности несколько непонятен. "На/в любой момент времени" - возможно не совсем удачное заимствование с лексикона тех же физиков, однако в нпа и российской юридической литературе встречается довольно часто (можно просто вбить в Консультант Плюс или Гарант). Поэтому, на мой взгляд, данное выражение можно считать уже устоявшимся. Возможно коллеге следует развить свою мысль, по крайней мере, мне будет очень интересно почитать обоснование его выводов:) |
Автор: | _V_ [ 12 янв 2009 02:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
Дело не в том, существует данная фраза в русском правовом языке или не существует. Она безусловно существует. И даже устоялась. Как впрочем и миллионы других ![]() Жаль только, что значит она не то, что имеется в виду по-английски под "from time to time". Посудите сами: допустим, вы составляете договор, в котором евро определяется как "валюта Франции, имеющая хождение from time to time". Вы переводите это как "на любой момент времени". "Любой" - значит именно "любой", т.е. также и любой момент времени, скажем, в прошлом. Скажем, в 1978 году. Валютой Франции на тот момент был FF. Под "from time to time" же, как я и писал на Лингво, понимается (намеренно грубо-условно, неюридично выражаюсь) "на тот момент времени, когда об этом возникнет вопрос". Т.е. "на СООТВЕТСТВУЮЩИЙ" момент времени. Но не на "любой". Улавливаете, что концепция несколько иная? Удачи ![]() Да, и забыл поблагодарить коллегу юриста-любителя за интересные материалы. Позволите мне их завесить дополнительно на Лингво? |
Автор: | юрист-любитель [ 12 янв 2009 21:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: from time to time |
да, конечно, никаких проблем |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |