LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Instrument of Transfer of Shares http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=579851 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Frank78 [ 19 дек 2008 19:22 ] |
Заголовок сообщения: | Instrument of Transfer of Shares |
Помогите мне, пожалуйста. Я перевожу Instrument of Transfer of Shares -- я так понимаю, это ПЕРЕДАТОЧНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ НА ОТЧУЖДЕНИЕ АКЦИЙ Есть пару фраз, которые я не понимаю, как переводить. I.. (имя, фамилия) in consideration of the sum of EURO 1.00 -- как это перевести? do hereby bargain, sell, assign and transfer 2000 shares -- а это как? Заранее благодарен. |
Автор: | Евгений Журба [ 20 дек 2008 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Instrument of Transfer of Shares |
Frank78 писал(а): I.. (имя, фамилия) in consideration of the sum of EURO 1.00 -- как это перевести? do hereby bargain, sell, assign and transfer 2000 shares -- а это как? Примерно следующее: "Я ... в качестве встречного представления за 1 ЕВРО..." "настоящим совершаю сделку продажи, уступки и передачи 2000 акций" |
Автор: | nehbraso [ 21 дек 2008 02:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Instrument of Transfer of Shares |
Евгений Журба писал(а): "Я ... в качестве встречного представления за 1 ЕВРО..." встречное удовлетворение это называется. "Я...[что-то делаю:) ]...за встречное удовлетворение в размере 1 Евро..." |
Автор: | _V_ [ 21 дек 2008 18:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Instrument of Transfer of Shares |
В нашей теории- либо "встречное предОставление", либо "встречное удовлетворение" |
Автор: | Евгений Журба [ 22 дек 2008 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Instrument of Transfer of Shares |
_V_ писал(а): В нашей теории- либо "встречное предОставление", либо "встречное удовлетворение" Благодарю за поправку! Да, "встречное предоставление" - поточнее будет. ГК оперирует только этим термином. Зато правотолкователи, гос органы и судьи не столь единодушны: 1. Цитата: Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФот 15 июня 1999 г. N 1134/99: Соглашение от 18.07.97 не содержит условия о встречном представлении со стороны ЗАО "Дискус" за ... 2. Цитата: Комментарий к Гражданскому кодексу РФ: В 3 т. Т. 2. 3-е изд., перераб. и доп. (под ред. Т.Е. Абовой, А.Ю. Кабалкина) - "Юрайт-Издат", 2006 г.: ...помимо вознаграждения за исполнение комиссионного поручения (см. ст. 991 и коммент. к ней), так называемого встречного представления, комиссионер имеет право на... 3. Цитата: Письмо Федеральной таможенной службы от 12 июля 2007 г. N 01-06/25927 "О направлении Методических рекомендаций по осуществлению таможенными органами валютного контроля и контроля за исполнением внешнеторговых бартерных сделок":
...либо компенсации в виде встречных представлений товаров, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности... |
Автор: | _V_ [ 22 дек 2008 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Instrument of Transfer of Shares |
"Зачем говорить неправильно, если можно говорить правильно?" (с) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |