LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
как перевести "доля в уставном капитале ООО"? http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=580135 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | lyana [ 16 янв 2009 11:20 ] |
Заголовок сообщения: | как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
подскажите начинающим, pls ![]() буду оч благодарна ![]() |
Автор: | robocop [ 16 янв 2009 14:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
(participating) interest/share in registered capital of a limited liablity company или просто share in LLC |
Автор: | _V_ [ 16 янв 2009 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
Приведите контекст. В некоторых контекстах подойдет и stake, и equity, и многое еще что может подойти. Я как-то раз уже приводил пример того, как "поезд" в некоторых контекстах переводится как service ![]() |
Автор: | Младший сын [ 06 фев 2009 17:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
Usually we use either (i) "participation interest"; or (ii) "participatory share" ... both are fine ... just make sure you are consistent with this term within the text... |
Автор: | LegalEnglish.Ru [ 16 фев 2009 11:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
Все вышеприведенные варианты вполне подойдут. Долю в ООО еще можно назвать unit, если нужно уйти от слова share (если есть риск, что читатель спутает ее с акцией в АО). |
Автор: | Catull [ 03 апр 2009 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
Тогда уж лучше stake. Contingent, насколько я понимаю, употреблять в этом контексте нельзя? |
Автор: | Медленный газ [ 03 апр 2009 16:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"? |
Catull писал(а): Тогда уж лучше stake. И потом сразу в казино рвануть с этой долей ![]() |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |