LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=580135
Страница 1 из 1

Автор:  lyana [ 16 янв 2009 11:20 ]
Заголовок сообщения:  как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

подскажите начинающим, pls 8)

буду оч благодарна 8)

Автор:  robocop [ 16 янв 2009 14:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

(participating) interest/share in registered capital of a limited liablity company

или просто share in LLC

Автор:  _V_ [ 16 янв 2009 15:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

Приведите контекст. В некоторых контекстах подойдет и stake, и equity, и многое еще что может подойти.

Я как-то раз уже приводил пример того, как "поезд" в некоторых контекстах переводится как service :wink:

Автор:  Младший сын [ 06 фев 2009 17:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

Usually we use either (i) "participation interest"; or (ii) "participatory share" ... both are fine ... just make sure you are consistent with this term within the text...

Автор:  LegalEnglish.Ru [ 16 фев 2009 11:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

Все вышеприведенные варианты вполне подойдут.
Долю в ООО еще можно назвать unit, если нужно уйти от слова share (если есть риск, что читатель спутает ее с акцией в АО).

Автор:  Catull [ 03 апр 2009 16:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

Тогда уж лучше stake.

Contingent, насколько я понимаю, употреблять в этом контексте нельзя?

Автор:  Медленный газ [ 03 апр 2009 16:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?

Catull писал(а):
Тогда уж лучше stake.



И потом сразу в казино рвануть с этой долей :lol:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/