LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Поможите с переводом
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=582286
Страница 1 из 1

Автор:  Migel [ 30 мар 2009 14:37 ]
Заголовок сообщения:  Поможите с переводом

Други, помогите с переводом след фразы:

ООО "Ромашка" has delivered to ООО "Лютик" such lien waivers and affidavits as client may reasonably require

Автор:  Медленный газ [ 30 мар 2009 14:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

ХХХ передал ХХХ письменный отказ от права залога/удержания, какой клиент вправе обоснованно запросить.

Автор:  Migel [ 30 мар 2009 14:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

Спасибо, дарагой! :D

Автор:  _V_ [ 30 мар 2009 14:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

как вариант:

передала / вручила... таковые отказы от права/от предъявления требований в отношении (имеющегося у них) права удержания / по основанию права удержания [иногда подойдет даже и просто "залоговых прав (требования)", но не всегда] и аффидевиты, которые могут разумно потребоваться клиенту

Автор:  Migel [ 30 мар 2009 14:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

Так вот шо это за "аффедитивы"?
Иными словами "претензий не имею и не буду иметь"? Ну грубо...?

Автор:  Nuntius [ 31 мар 2009 06:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

Migel писал(а):
Так вот шо это за "аффедитивы"?
Иными словами "претензий не имею и не буду иметь"? Ну грубо...?


Письменное заявление лица, данное под присягой и удостоверенное апостилем нотариуса.

http://ru.wiktionary.org/wiki/аффидавит

Автор:  Migel [ 31 мар 2009 08:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Поможите с переводом

Сенкс!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/