LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Как перевести "адвокатское бюро"
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=584886
Страница 1 из 2

Автор:  Предпоследний герой [ 06 окт 2009 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Как перевести "адвокатское бюро"

Всем привет!
Подскажите как лучше перевести на английский "адвокатское бюро".
Мультитран выдает уйму вариантов:
- law office
- law bureau
- attorneys at law.

Cам склоняюсь к самому прямолинейному варианту: advocate bureau

Автор:  Ринальдо [ 07 окт 2009 09:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Зависит от страны.

Автор:  Предпоследний герой [ 07 окт 2009 10:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Страна - Россия. :roll:

Автор:  Ринальдо [ 07 окт 2009 11:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Тогда самое прямолинейное - law firm :D

Автор:  Cels [ 07 окт 2009 11:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.

Автор:  Jack Tar [ 07 окт 2009 11:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Cels писал(а):
*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.


я думаю, как у нас часто и бывает, перевод тоже для русских ))

Автор:  Ринальдо [ 07 окт 2009 11:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Cels писал(а):
*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.

Я, собственно, это и спросил у автора)

Автор:  _V_ [ 07 окт 2009 14:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Перевод будет зависеть от трех факторов:
- страны
- адресной аудитории перевода
- цели перевода

Автор:  Предпоследний герой [ 07 окт 2009 15:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Jack Tar писал(а):
я думаю, как у нас часто и бывает, перевод тоже для русских ))

Exactly! 8)

Автор:  Miracle [ 10 окт 2009 00:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Я бы перевела advocate office, как-то так: и вам, и нам, и никому в особенности:)

Автор:  _V_ [ 12 окт 2009 11:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Задумайтесь: в какой стране, какой целевой аудиторией и как именно будет понят такой перевод?
И какова сверхзадача перевода "и вам, и нам, и никому в особенности" :-)

Посмотрите, если интересно, здесь: http://www.pavelpal.ru/node/643

Автор:  common lawyer [ 12 окт 2009 14:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

В русском языке термина "адвокатское бюро" часто употребляется в названии юридической фирмы, e.g. Адвокатское бюро "Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры". Предпологаю, Предоследний герой имел ввиду именно такой контекст. В этом контексте, да и во многих других, не один из предложенный переводов не подходит.

Ни в коем случае нельзя переводить Юридическая фирма [Название] или Адвокатское бюро [название] как Law Firm [Название], Attorneys-at-Law [Название], Law Office [Название]. О Law Bureau я вообще не говорю.

Если переводится название фирмы, можно перевести как [Назвние] Lawyers или [Название] Legal или [Название] Legal Services или (в Америке) [Назвние] -- Attorneys-at-Law. Обратите внимание на тире после [Назвние]. В этом случае Attorneys-at-Law не часть названия а description услуг предостовляемых фирмой.

Если речь идет не о названии, а об упоминании адвокатского бюро, то лучше всего использовать "law firm" или "legal firm". Скажем вот так: "Egorov Puginsky Afanasiev & Partners, a Russian law firm..." или "The legal firm Egorov Puginsky Afanasiev & Partners".

Автор:  Предпоследний герой [ 12 окт 2009 16:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

В общем-то, перевод нужен именно для того, чтобы вставить в название фирмы.

common lawyer
А почему нельзя использовать другие варианты, кроме предложенных вами?
Я спрашиваю не потому, что не доверяю вашему мнению, а потому что просто хочется понять почуму так, а не иначе.

Автор:  Ринальдо [ 12 окт 2009 17:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

щас придет мэтр и всем все объяснит)\

Автор:  common lawyer [ 12 окт 2009 17:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

По той же причине, по которой нельзя переводить КБ [Название] как Commercial Bank [Название] или ИД Коммерсант как Publishing House Kommersant. В английском языке, в названиях фирм обычно нет указания на род деятельности, которым занимается фирма. Посмотрите, хотя бы, на названия любого ильфа. В "подзаголовочных данных" т.е. в строке под или рядом с названием, особенно в случаях, когда бренд фирмы не пользуется известностью, может присутствовать слова типа Legal Advisors, Legal Consultants, Lawyers, Attorneys-at-Law.

Автор:  Натаshа [ 12 окт 2009 18:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

_V_ писал(а):
Перевод будет зависеть от трех факторов:
- страны
- адресной аудитории перевода
- цели перевода



Прошу простить за стеб, но Вы забыли указать на зависимость перевода также и от цены перевода )))

Уж очень просится сюда замена слова "цели" на слово "цены" )))

Автор:  Miracle [ 12 окт 2009 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

В данном случае задача перевода чисто функциональная: передать смысл и национальные особенности явления в максимально нейтральной форме (для самой широкой аудитории: ведь не всегда известно, кто читатель).
Поэтому совершенно не важно, что
Цитата:
В английском языке, в названиях фирм обычно нет указания на род деятельности, которым занимается фирма.
У вас же нет задачи сделать так, чтобы подумали, что это английская фирма, скорее наоборот.
Адвокатское бюро - это контора, где сидят адвокаты, имеющие квалификацию по праву РФ. Поэтому law firm, legal services, legal advisors не подходят, т.к. это более широкий спектор услуг. Barrister - это реалия, реалии обычно не переводятся, поэтому -V- его и называет барристером по-русски. Так же и российского адвоката безопаснее всего назвать advocate. Бюро - слово французское, все-таки лучше использовать нейтральное английское слово office (также в принципе подойдут firm, services, но с advocate).

Common lawyer, обратите внимание на свою пунктуацию. Очень рекомендую Розенталя.

Автор:  common lawyer [ 12 окт 2009 19:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Miracle,

Я не совсем правильно объяснил. Называть фирму Law Firm [Название], или [Название] Law Firm не просто неуместно, а граматически неправильно. Такое словосочетание режет слух. Звучит нелепо. И не важно используется слово firm, office, или bureau.

Называть фирму Advocate Office [Название] вдвойне нелепо. У американца и англичанина такое название будет ассоциироваться с организацией по защите прав человека.

Автор:  Miracle [ 12 окт 2009 20:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Какое же именно грамматическое правило здесь нарушено?

А что Вам слух режет, так мне, может, тоже не нравится "Рога Лимитед", что ж поделаешь. По аналогии Вы заставите русские ООО тоже переводиться с Лимитед на конце?

Насчет адвоката: недавно в Газете.ру видела обсуждение слова "солиситер". В основном его путают с солитером, и мало кто понимает, о чем речь. Если американцы при слове "advocate" думают о правах человека, а не об РФ, может, это проблема аудитории? Кстати, нашему адвокату никто не мешает заниматься в том числе правами человека.

Автор:  common lawyer [ 12 окт 2009 20:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как перевести "адвокатское бюро"

Miracle,

Я не могу сказать Вам какое именно граматическое правило нарушено. Но оно безусловно нарушено. Таких названий просто не существует. Нет таких названий как Аccountants KPMG или Car Manufacturer BMW.

По поводу аудитории. Аудитория английского перевода названия российской юридической конторы -- потенциальные англоговорящие клиенты.

По поводу того, что ничего не мешает российскому адвокату заниматься правами человека, это не аргумент, вы же сами понимаете.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/