LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Объект незавершенного строительства http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=584950 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Натаshа [ 12 окт 2009 17:13 ] |
Заголовок сообщения: | Объект незавершенного строительства |
Перевести нужно. Пока варианты родились такие от тупо building incompleted by construction (особо здесь смущает, что речь идет только о здании, вроде бы объект в нашем термине шире, не одно ведь здание, и прилегающая территория, и так далее, но не переводить же объект как object?) до incompleted construction project. Вот что думаете, коллеги? Может, кто-то уже встречал в англоязычных текстах нечто похожее? Признательна буду за помощь. |
Автор: | common lawyer [ 12 окт 2009 18:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Объект незавершенного строительства |
Могу предложить construction in progress. Вместо object можно использовать project. |
Автор: | girly [ 13 окт 2009 15:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Объект незавершенного строительства |
uncompleted construction unfinalised construction |
Автор: | Miracle [ 13 окт 2009 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Объект незавершенного строительства |
construction in progress assets under construction Аудиторы говорят, что в GAAP/IAS эта строка регулярно переименовывается, чтобы "все более точно" отражать сущность, так что вариантов много. |
Автор: | spiderlady [ 17 окт 2009 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Объект незавершенного строительства |
Unfinished construction object. Or just unfinished construction. |
Автор: | _V_ [ 19 окт 2009 14:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Объект незавершенного строительства |
Осторожнее с «оbject» - это нередко ложный друг переводчика. По-английски оbject чаще означает не столько «объект» (объект строительства, объект чьего-то внимания, объект как компонент состава преступления и т.п.), сколько «предмет» (в смысле просто «вещь», «штука»). Довольно часто смысл, опосредуемый русским термином «объект», на английский передается не как «оbject», а, в зависимости от конкретного контекста, - как item, project или даже facility. Иногда не переводится вообще, т.е. при переводе термин «объект» как таковой подразумевается, и, формально говоря, просто опускается (см. ниже). В данном случае – согласен с common lawyer и Miracle, лучше перевести как «work in progress», «construction in progress», или, как вариант - unfinished construction (действительно, лучше, как к Вашем втором варианте, - без слова “object”) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |