LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Объект незавершенного строительства
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=584950
Страница 1 из 1

Автор:  Натаshа [ 12 окт 2009 17:13 ]
Заголовок сообщения:  Объект незавершенного строительства

Перевести нужно.

Пока варианты родились такие
от тупо

building incompleted by construction
(особо здесь смущает, что речь идет только о здании, вроде бы объект в нашем термине шире, не одно ведь здание, и прилегающая территория, и так далее, но не переводить же объект как object?)

до

incompleted construction project.


Вот что думаете, коллеги?
Может, кто-то уже встречал в англоязычных текстах нечто похожее?

Признательна буду за помощь.

Автор:  common lawyer [ 12 окт 2009 18:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Объект незавершенного строительства

Могу предложить construction in progress.

Вместо object можно использовать project.

Автор:  girly [ 13 окт 2009 15:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Объект незавершенного строительства

uncompleted construction
unfinalised construction

Автор:  Miracle [ 13 окт 2009 17:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Объект незавершенного строительства

construction in progress

assets under construction

Аудиторы говорят, что в GAAP/IAS эта строка регулярно переименовывается, чтобы "все более точно" отражать сущность, так что вариантов много.

Автор:  spiderlady [ 17 окт 2009 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Объект незавершенного строительства

Unfinished construction object. Or just unfinished construction.

Автор:  _V_ [ 19 окт 2009 14:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Объект незавершенного строительства

Осторожнее с «оbject» - это нередко ложный друг переводчика. По-английски оbject чаще означает не столько «объект» (объект строительства, объект чьего-то внимания, объект как компонент состава преступления и т.п.), сколько «предмет» (в смысле просто «вещь», «штука»).

Довольно часто смысл, опосредуемый русским термином «объект», на английский передается не как «оbject», а, в зависимости от конкретного контекста, - как item, project или даже facility.
Иногда не переводится вообще, т.е. при переводе термин «объект» как таковой подразумевается, и, формально говоря, просто опускается (см. ниже).

В данном случае – согласен с common lawyer и Miracle, лучше перевести как «work in progress», «construction in progress», или, как вариант - unfinished construction (действительно, лучше, как к Вашем втором варианте, - без слова “object”)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/