LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
settlement clause for receivables http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=585258 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | merylstreep [ 06 ноя 2009 11:36 ] |
Заголовок сообщения: | settlement clause for receivables |
settlement clause for receivables in the Company's bank account что это такое? |
Автор: | Натаshа [ 06 ноя 2009 16:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
merylstreep писал(а): settlement clause for receivables in the Company's bank account что это такое? Попробую рассуждать логически. Сначала ритуальный вопрос о контексте. Применительно к какой ситуации применяется данный оборот? Далее предположу, что это перевод некоего русского понятия ) ибо в чисто англоязычных вариантах такое сложно представить. Значит, хорошо бы понять, какой русский текст стоял за переводом. Попробую понять, о чем речь. Некие поступления на счет компании (рискну предположить, что in здесь должно было быть заменено на to). Settlement clause здесь выглядит примерно как условие о согласовании таких поступлений. В общем, предположу, что это означает "согласование в договоре (условиях договора, статье договора) поступлений (их размера) на счет компании". |
Автор: | Nizagludba [ 06 ноя 2009 16:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Натаshа писал(а): Попробую рассуждать логически. Сначала ритуальный вопрос о контексте. Применительно к какой ситуации применяется данный оборот? Далее предположу, что это перевод некоего русского понятия ) ибо в чисто англоязычных вариантах такое сложно представить. Значит, хорошо бы понять, какой русский текст стоял за переводом. Попробую понять, о чем речь. Некие поступления на счет компании (рискну предположить, что in здесь должно было быть заменено на to). Settlement clause здесь выглядит примерно как условие о согласовании таких поступлений. В общем, предположу, что это означает "согласование в договоре (условиях договора, статье договора) поступлений (их размера) на счет компании". Холмс! Как вам это удается?! (с) Браво! |
Автор: | Натаshа [ 06 ноя 2009 16:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Nizagludba писал(а): Холмс! Как вам это удается?! (с) Браво! Элементарно, Ватсон! Мгимо финишт! |
Автор: | Nizagludba [ 06 ноя 2009 16:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
- Ааааааск! Я даже не стал браться уточнять исходные данные для перевода и просить поточнее обозначить ситуацию. А вы вон как! Буквально на одной зацепке |
Автор: | Натаshа [ 06 ноя 2009 16:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Сегодня такой день у меня, ахтунг за ахтунгом. Душой отдохнула в этом топике )))) А сначала хотела ложку коньяку в кофе. |
Автор: | Nizagludba [ 06 ноя 2009 17:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Ахтунг за ахтунгом?! Я не буду спрашивать, что это значит, а вы, умоляю, не объясняйте! |
Автор: | Натаshа [ 06 ноя 2009 17:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Nizagludba писал(а): Ахтунг за ахтунгом?! Я не буду спрашивать, что это значит, а вы, умоляю, не объясняйте! Хорошо! Я могу и не объяснять. Если Вы признаетесь, что значит Nizagludba |
Автор: | _V_ [ 06 ноя 2009 17:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Холмс видал более удачные догадки. Лучше бы сразу по коньяку. Receivables - дебиторская задолженность, права требования Settlement (clause) - норма, пункт о порядке оплаты, погашения |
Автор: | Nizagludba [ 06 ноя 2009 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Не, я отдельные значения в мультитране тоже нашел... А вот в осмысленное предложение или хотя бы распространенное словосочетание у меня они никак не складываются... |
Автор: | _V_ [ 06 ноя 2009 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Nizagludba писал(а): у меня они никак не складываются... why am I not surprised? |
Автор: | Nizagludba [ 06 ноя 2009 18:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Цитата: why am I not surprised? Спилберг? Фаааааааааакю, Спилберг! (с) |
Автор: | Натаshа [ 06 ноя 2009 18:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
_V_ писал(а): Холмс видал более удачные догадки. Лучше бы сразу по коньяку. Receivables - дебиторская задолженность, права требования Settlement (clause) - норма, пункт о порядке оплаты, погашения Тоже верно. Потому и хотела контекст. А насчет коньяку - а наливайте! )))) |
Автор: | Third Party [ 06 ноя 2009 22:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Предположу, что речь идет о правах требования, вытекающих из (договора) банковского счета. Контекст нужен. А "settlement clause" без контекста даже не обсуждается. А вдруг у них там предусматривается возникновение споров в отношении этих receivables и пути их урегулирования? Исключено? |
Автор: | merylstreep [ 09 ноя 2009 15:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Контекст: "For security of the Loan Facility, the following security instruments should be established: -... -... - a settlement clause for receivables in the Company's bank acoount in Bank N". Это обеспечение по кредиту. В чем оно заключается? В том что обеспечением по кредиту будут являться все средства на счету Компании в Банке N? |
Автор: | Натаshа [ 10 ноя 2009 11:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Скопировала текст знакомому native-speaking лоеру. Ответом было: "Can I have the whole draft please? It will help me to understand better". Хитрый какой! |
Автор: | Натаshа [ 10 ноя 2009 12:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Может, речь идет о чем-то вроде неснижаемого остатка на счете компании? Либо о том, что денежные поступления компании будут поступать на счет компании именно в этом банке? Я встречала такое в договорах, что компания открывает расчетный счет в банке, выдающий кредит, и обязуется, что на него будут поступать платежи заемщиков самой этой компании (то есть по договорам займа, которые компания заключает с кем-либо дальше). Исходя из того, что англоязычный человек не понял, о чем речь, я возвращаюсь к своей первоначальной версии о том, что это перевод некоего русского текста или идеи. |
Автор: | HellHound [ 11 ноя 2009 12:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Это в разрезе ковенант по кредиту? |
Автор: | donnakaran [ 11 ноя 2009 12:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
это договор не русский и не английский, а чешский Натаshа писал(а): Я встречала такое в договорах, что компания открывает расчетный счет в банке, выдающий кредит, и обязуется, что на него будут поступать платежи заемщиков самой этой компании (то есть по договорам займа, которые компания заключает с кем-либо дальше). Наверное, что-то близкое к этому. Только в договоре "receivables", что означает всю дебиторскую задолженность, а не только по договорам займа... |
Автор: | Натаshа [ 11 ноя 2009 12:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: settlement clause for receivables |
Господа, наши финансисты говорят, что речь идет скорее всего об открытии счета в данном банке, и зачислении туда выручки и поступлений данной компании. Комментарии - "банку так спокойнее, почти все кредитные договоры с крупными банками предусматривают что-то такое, так банку видна жизнь". Если Bank N это тот самый банк, что выдает кредит. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |