LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

settlement clause for receivables
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=585258
Страница 1 из 2

Автор:  merylstreep [ 06 ноя 2009 11:36 ]
Заголовок сообщения:  settlement clause for receivables

settlement clause for receivables in the Company's bank account

что это такое?

Автор:  Натаshа [ 06 ноя 2009 16:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

merylstreep писал(а):
settlement clause for receivables in the Company's bank account

что это такое?



Попробую рассуждать логически.
Сначала ритуальный вопрос о контексте. Применительно к какой ситуации применяется данный оборот?
Далее предположу, что это перевод некоего русского понятия ) ибо в чисто англоязычных вариантах такое сложно представить.
Значит, хорошо бы понять, какой русский текст стоял за переводом.

Попробую понять, о чем речь.
Некие поступления на счет компании (рискну предположить, что in здесь должно было быть заменено на to).
Settlement clause здесь выглядит примерно как условие о согласовании таких поступлений.

В общем, предположу, что это означает "согласование в договоре (условиях договора, статье договора) поступлений (их размера) на счет компании".

Автор:  Nizagludba [ 06 ноя 2009 16:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Натаshа писал(а):
Попробую рассуждать логически.
Сначала ритуальный вопрос о контексте. Применительно к какой ситуации применяется данный оборот?
Далее предположу, что это перевод некоего русского понятия ) ибо в чисто англоязычных вариантах такое сложно представить.
Значит, хорошо бы понять, какой русский текст стоял за переводом.

Попробую понять, о чем речь.
Некие поступления на счет компании (рискну предположить, что in здесь должно было быть заменено на to).
Settlement clause здесь выглядит примерно как условие о согласовании таких поступлений.

В общем, предположу, что это означает "согласование в договоре (условиях договора, статье договора) поступлений (их размера) на счет компании".


Холмс! Как вам это удается?! (с) :D

Браво!

Автор:  Натаshа [ 06 ноя 2009 16:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Nizagludba писал(а):

Холмс! Как вам это удается?! (с) :D

Браво!


Элементарно, Ватсон!
Мгимо финишт!

Автор:  Nizagludba [ 06 ноя 2009 16:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

- Ааааааск! :lol:

Я даже не стал браться уточнять исходные данные для перевода и просить поточнее обозначить ситуацию.

А вы вон как! Буквально на одной зацепке :)

Автор:  Натаshа [ 06 ноя 2009 16:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Сегодня такой день у меня, ахтунг за ахтунгом.
Душой отдохнула в этом топике ))))

А сначала хотела ложку коньяку в кофе.

Автор:  Nizagludba [ 06 ноя 2009 17:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Ахтунг за ахтунгом?! 8O

Я не буду спрашивать, что это значит, а вы, умоляю, не объясняйте! :D

Автор:  Натаshа [ 06 ноя 2009 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Nizagludba писал(а):
Ахтунг за ахтунгом?! 8O

Я не буду спрашивать, что это значит, а вы, умоляю, не объясняйте! :D


Хорошо! 8) Я могу и не объяснять.
Если Вы признаетесь, что значит Nizagludba :D

Автор:  _V_ [ 06 ноя 2009 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Холмс видал более удачные догадки. Лучше бы сразу по коньяку.

Receivables - дебиторская задолженность, права требования
Settlement (clause) - норма, пункт о порядке оплаты, погашения

Автор:  Nizagludba [ 06 ноя 2009 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Не, я отдельные значения в мультитране тоже нашел...

А вот в осмысленное предложение или хотя бы распространенное словосочетание у меня они никак не складываются... :oops:

Автор:  _V_ [ 06 ноя 2009 18:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Nizagludba писал(а):
у меня они никак не складываются...


why am I not surprised?

Автор:  Nizagludba [ 06 ноя 2009 18:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Цитата:
why am I not surprised?


Спилберг? Фаааааааааакю, Спилберг! (с) :lol:

Автор:  Натаshа [ 06 ноя 2009 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

_V_ писал(а):
Холмс видал более удачные догадки. Лучше бы сразу по коньяку.

Receivables - дебиторская задолженность, права требования
Settlement (clause) - норма, пункт о порядке оплаты, погашения


Тоже верно. Потому и хотела контекст.

А насчет коньяку - а наливайте! ))))

Автор:  Third Party [ 06 ноя 2009 22:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Предположу, что речь идет о правах требования, вытекающих из (договора) банковского счета. Контекст нужен.
А "settlement clause" без контекста даже не обсуждается. А вдруг у них там предусматривается возникновение споров в отношении этих receivables и пути их урегулирования? Исключено? :-)

Автор:  merylstreep [ 09 ноя 2009 15:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Контекст: "For security of the Loan Facility, the following security instruments should be established:

-...
-...
- a settlement clause for receivables in the Company's bank acoount in Bank N".

Это обеспечение по кредиту. В чем оно заключается? В том что обеспечением по кредиту будут являться все средства на счету Компании в Банке N?

Автор:  Натаshа [ 10 ноя 2009 11:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Скопировала текст знакомому native-speaking лоеру.

Ответом было:

"Can I have the whole draft please? It will help me to understand better".

Хитрый какой!

Автор:  Натаshа [ 10 ноя 2009 12:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Может, речь идет о чем-то вроде неснижаемого остатка на счете компании?
Либо о том, что денежные поступления компании будут поступать на счет компании именно в этом банке? Я встречала такое в договорах, что компания открывает расчетный счет в банке, выдающий кредит, и обязуется, что на него будут поступать платежи заемщиков самой этой компании (то есть по договорам займа, которые компания заключает с кем-либо дальше).
Исходя из того, что англоязычный человек не понял, о чем речь,
я возвращаюсь к своей первоначальной версии о том, что это перевод некоего русского текста или идеи.

Автор:  HellHound [ 11 ноя 2009 12:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Это в разрезе ковенант по кредиту?

Автор:  donnakaran [ 11 ноя 2009 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

это договор не русский и не английский, а чешский :)

Натаshа писал(а):
Я встречала такое в договорах, что компания открывает расчетный счет в банке, выдающий кредит, и обязуется, что на него будут поступать платежи заемщиков самой этой компании (то есть по договорам займа, которые компания заключает с кем-либо дальше).

Наверное, что-то близкое к этому. Только в договоре "receivables", что означает всю дебиторскую задолженность, а не только по договорам займа...

Автор:  Натаshа [ 11 ноя 2009 12:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: settlement clause for receivables

Господа, наши финансисты говорят, что речь идет скорее всего об открытии счета в данном банке, и зачислении туда выручки и поступлений данной компании.

Комментарии - "банку так спокойнее, почти все кредитные договоры с крупными банками предусматривают что-то такое, так банку видна жизнь".

Если Bank N это тот самый банк, что выдает кредит.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/