LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Гражданский кодекс РФ http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=585750 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Gangster [ 14 дек 2009 18:19 ] |
Заголовок сообщения: | Гражданский кодекс РФ |
Коллеги, Знаю, что 100 раз обсуждалось, просто поиск не дал точных ответов. Какой, в итоге, перевод на англ. язык ГК РФ (лучше бы вместе с 4 частью уже) является лучшим? И где его взять? Вопрос № 2 - ни у кого нет адекватного перевода закона о рекламе? Спасибо всем! |
Автор: | Gangster [ 17 дек 2009 10:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Очень сложный вопрос? |
Автор: | CB [ 17 дек 2009 13:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Просто на этот вопрос сложно ответить. Идеального перевода нет. Что Батлер, что Осакве, что русское творчество имеют в себе свои недостатки и достоинства... Кроме Батлера 4 части пока не видела (но, может, она и есть). |
Автор: | Gangster [ 17 дек 2009 14:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
CB писал(а): Просто на этот вопрос сложно ответить. Идеального перевода нет. Что Батлер, что Осакве, что русское творчество имеют в себе свои недостатки и достоинства... Кроме Батлера 4 части пока не видела (но, может, она и есть). Ну и такой ответ поможет, спасибо.) |
Автор: | CB [ 17 дек 2009 15:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Батлера (все четыре части) можно либо здесь заказать http://www.jurinfor.ru/index.php Либо в Питере в Доме книги (Невский 28) или Доме Деловой Книги (Лиговский 99) - если там есть, но, я думаю, что можно и заказать в них |
Автор: | _V_ [ 17 дек 2009 15:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
It's horses for courses. Maggs is reasonably good. |
Автор: | Gangster [ 21 дек 2009 16:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
_V_ писал(а): It's horses for courses. Maggs is reasonably good. V, правильно я понял, что вышеуказанное - плохие варианты? А что такое Maggs? |
Автор: | Toujours [ 21 дек 2009 18:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Присоединяюсь к вопросу: _V_, who is Mr. Maggs? И где взять/заказать этот reasonably good перевод? |
Автор: | Toujours [ 21 дек 2009 18:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Это? (published 1997) Или существуют и современные издания? http://search.barnesandnoble.com/The-Ci ... 0765601759 |
Автор: | _V_ [ 22 дек 2009 01:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Gangster писал(а): V, правильно я понял, что вышеуказанное - плохие варианты? Да нет, говорю же, it's horses for courses. Все зависит от того, какую задачу переводчик перед собой ставит. Мои соображения по поводу переводов Батлера и Осакве известны, я их, кажется, даже здесь как-то раз копипейстил. Вот, извольте, если интересно: ************************************************************** http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... =5458&pg=1 Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО") как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant". Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Лингво-Экономикусе пояснял по просьбе ведущего Максима Сторчевого.) Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п. Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым. А так - ничего На мой взгляд, батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться ), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской. На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя"), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще ), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО. Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова "society". Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company. То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе. Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной . Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together? Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys? Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко. ***************************************************************** More on Professor Peter Maggs later. |
Автор: | _V_ [ 22 дек 2009 01:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
Toujours a la limite писал(а): Это? (published 1997) Да, он. |
Автор: | Toujours [ 22 дек 2009 11:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
_V_, пожалуйста, выскажитесь и относительно Osakwe вместе с Maggs'ом! |
Автор: | Toujours [ 22 дек 2009 11:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Гражданский кодекс РФ |
И, раз уж обсуждение пошло, встречались ли Вам достойные переводы ФЗ об ООО и АО? Если да - что это были за переводы, кто их делал? (ссылку на lingvoda про "скорую помощь в переводе правовых терминов", я читал и с подходами, высказанными там, знаком). |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |