LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Действительный государственный советник http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=585872 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Натаshа [ 28 дек 2009 17:45 ] |
Заголовок сообщения: | Действительный государственный советник |
Российской Федерации 1 класса надо помочь перевести на английский Хелп |
Автор: | Conquest [ 01 янв 2010 16:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему будет так:the first class true state advicer. |
Автор: | _V_ [ 01 янв 2010 22:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Conquest писал(а): the first class true state advicer. шутить изволите? хоть бы для начала по спеллчекеру прогнали что ли... Senior / Principal State Counsellor 1st Class |
Автор: | Conquest [ 03 янв 2010 21:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Должен с Вами согласиться. |
Автор: | LegalEnglish.Ru [ 13 янв 2010 13:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Могу предложить два варианта: Class I Full State Adviser Class I Actual State Adviser |
Автор: | _V_ [ 13 янв 2010 15:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
LegalEnglish.Ru писал(а): Class I Actual State Adviser With all due respect, Вы уверены насчет "Actual"? Очень странно звучит для английского уха. Ведь здесь русское "действительный" - не более чем misnomer. Никто не оспаривает его...хммм... "действительности" в смысле подлинности (as in the English "true", "actual", "genuine" etc). "Действительный" здесь - всего лишь обозначение "высоты" данного ранга в общей иерархии. То есть не более чем аналог английского principal, senior и им подобных. Class I (или First Class) для наименований должностей в госаппарате тоже более характерно ставить в конец. Есть также и еще одна (небольшая, но тем не менее реальная) проблема - опасность контаминации оборота "class onе" такими коннотациями и узусами, как class one drugs, class one hazardous materials etc. Думаю, что их лучше бы попытаться избежать. |
Автор: | Леди Винтер [ 14 янв 2010 11:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Я бы вообще действительный не переводила, так как смысловой нагрузки никакой. |
Автор: | _V_ [ 14 янв 2010 16:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Смысловая нагрузка у него есть, и большая. Вы, конечно, знаете, что в дореволюционной России помимо "действительных", были советники и "тайные", и "статские", и прочие. В РФ - то же. Как я и сказал, это слово всего лишь условное, для посвященных, "обозначение "высоты" данного ранга в общей иерархии". Примерно как и в дипломатической табели о рангах - Первый секретарь, Второй секретарь, Третий секретарь (дипломатической службы страны) и т.п. Он "Первый" не потому, что он "первее в смысле раньшее ", а для того, чтобы показать, что он по рангу - выше Второго и т.п. |
Автор: | Натаshа [ 22 янв 2010 14:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Со смысловой нагрузкой, действительно, есть сложности. Мы пошли по такому пути - поскольку нам было важно донести, что он высокий чиновник, без попытки детализировать, и чтобы это не выглядело на английском языке как "вождь всех племен и народов, самый светлый и прекрасный советник в россии-матушке, низкий ему поклон", сошлись вот на каком варианте 1-Class Ranked Governmental Official Предупреждаю сразу - думали втроем Мне так еще хотелось впихнуть сюда - "по должности"...но так и не смогла придумать - куда и как. Adviser - не то слово - это консультантт. Такой перевод будет выглядеть как просто важный консультант правительства. Counsellor - вообще не то. Потому выбрали такой вариант. |
Автор: | _V_ [ 22 янв 2010 16:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Действительный государственный советник |
Натаshа писал(а): Предупреждаю сразу - думали втроем Потому выбрали такой вариант. Плохо думали и неудачно выбрали. Выбранный вариант к "переводу" вообще отношения не имеет. С таким же успехом "вишня" можно перевести как apple, потому что оно а) больше, б) вкуснее и в) ваапще переводчику так больше понравилось Но своя рука владыка, кто же вам помешает Удачи! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |