LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Действительный государственный советник
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=585872
Страница 1 из 1

Автор:  Натаshа [ 28 дек 2009 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Действительный государственный советник

Российской Федерации 1 класса


надо помочь перевести на английский

Хелп

Автор:  Conquest [ 01 янв 2010 16:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему будет так:the first class true state advicer.

Автор:  _V_ [ 01 янв 2010 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Conquest писал(а):
the first class true state advicer.


шутить изволите? :-) хоть бы для начала по спеллчекеру прогнали что ли...

Senior / Principal State Counsellor 1st Class

Автор:  Conquest [ 03 янв 2010 21:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Должен с Вами согласиться.

Автор:  LegalEnglish.Ru [ 13 янв 2010 13:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Могу предложить два варианта:

Class I Full State Adviser
Class I Actual State Adviser

Автор:  _V_ [ 13 янв 2010 15:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

LegalEnglish.Ru писал(а):

Class I Actual State Adviser


With all due respect, Вы уверены насчет "Actual"? Очень странно звучит для английского уха. Ведь здесь русское "действительный" - не более чем misnomer. Никто не оспаривает его...хммм... "действительности" в смысле подлинности :-) (as in the English "true", "actual", "genuine" etc).
"Действительный" здесь - всего лишь обозначение "высоты" данного ранга в общей иерархии. То есть не более чем аналог английского principal, senior и им подобных.
Class I (или First Class) для наименований должностей в госаппарате тоже более характерно ставить в конец.
Есть также и еще одна (небольшая, но тем не менее реальная) проблема - опасность контаминации оборота "class onе" такими коннотациями и узусами, как class one drugs, class one hazardous materials etc. Думаю, что их лучше бы попытаться избежать.

Автор:  Леди Винтер [ 14 янв 2010 11:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Я бы вообще действительный не переводила, так как смысловой нагрузки никакой.

Автор:  _V_ [ 14 янв 2010 16:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Смысловая нагрузка у него есть, и большая. Вы, конечно, знаете, что в дореволюционной России помимо "действительных", были советники и "тайные", и "статские", и прочие. В РФ - то же.
Как я и сказал, это слово всего лишь условное, для посвященных, "обозначение "высоты" данного ранга в общей иерархии".

Примерно как и в дипломатической табели о рангах - Первый секретарь, Второй секретарь, Третий секретарь (дипломатической службы страны) и т.п. Он "Первый" не потому, что он "первее в смысле раньшее :-)", а для того, чтобы показать, что он по рангу - выше Второго и т.п.

Автор:  Натаshа [ 22 янв 2010 14:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Со смысловой нагрузкой, действительно, есть сложности.
Мы пошли по такому пути - поскольку нам было важно донести, что он высокий чиновник, без попытки детализировать, и чтобы это не выглядело на английском языке как "вождь всех племен и народов, самый светлый и прекрасный советник в россии-матушке, низкий ему поклон", сошлись вот на каком варианте

1-Class Ranked Governmental Official

Предупреждаю сразу - думали втроем :D
Мне так еще хотелось впихнуть сюда - "по должности"...но так и не смогла придумать - куда и как.

Adviser - не то слово - это консультантт. Такой перевод будет выглядеть как просто важный консультант правительства.
Counsellor - вообще не то.
Потому выбрали такой вариант.

Автор:  _V_ [ 22 янв 2010 16:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Действительный государственный советник

Натаshа писал(а):
Предупреждаю сразу - думали втроем :D
Потому выбрали такой вариант.


Плохо думали и неудачно выбрали. Выбранный вариант к "переводу" вообще отношения не имеет. С таким же успехом "вишня" можно перевести как apple, потому что оно а) больше, б) вкуснее и в) ваапще переводчику так больше понравилось :-)
Но своя рука владыка, кто же вам помешает :-)
Удачи!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/