LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Бюро перевода http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=586076 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Jaguar [ 27 янв 2010 17:51 ] |
Заголовок сообщения: | Бюро перевода |
Коллеги, подскажите, пожста, достойное бюро для юр. переводов. С английского на русский. |
Автор: | Miracle [ 28 янв 2010 01:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Альфа и Омега нормальные, обращалась к ним изредка, зато на протяжении лет 10. |
Автор: | ymka [ 28 янв 2010 11:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Посоветуйте, качественных переводчиков для перевода с русского на английский (Уставы, Положения и т.д.). Уровень цен не критичен, главное качество ![]() |
Автор: | Ринальдо [ 28 янв 2010 12:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Когда нужно все по безналу), работаем с бюро переводов "Прайд". Нареканий по большому счету нет. Если оплачивать хотите налом и без договора, пишите в личку, есть тоже один хороший переводчик). Да и дешевле так получается). |
Автор: | ymka [ 28 янв 2010 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Прайд, хм не нашла такой компании. Насчет дешевле я уже указала, что цена меня не волнует -главное качество. Нужен действительно очень качественный перевод. |
Автор: | Ринальдо [ 28 янв 2010 17:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
http://pridetranslations.ru/ Если цена совсем не волнует, можно взять хорошего фрилансера, может быть правда дороже чем у бюро и не так быстро, зато качество будет на высоте. |
Автор: | Антон Клячин [ 10 фев 2010 08:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
мы пользуемся: www.threefold.ru www.mtagency.ru Оба эти бюро много работают с юрпереводом, для первого это вообще основной профиль. |
Автор: | Кондотьер [ 11 фев 2010 20:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Ну вот по поводу второго, mtagency, никому не советую. Типичная контора, использующая дешевых провинциальных переводилок. Качество ниже уровня плинтуса соответственно) |
Автор: | Litigator27 [ 12 фев 2010 10:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Ну и первая студиозов из МГЮА МГИМО использует довольно обширно и что? |
Автор: | Кондотьер [ 12 фев 2010 22:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Разница в том, что студент вышеуказанных вузов знает чем ООО от АО отличается. А какой-нибудь далекой домохозяйке, работающей за копейки на mtagency эта разница глубоко фиолетова). И поэтому слово share например она переводит как бог на душу положит))). |
Автор: | Мария Исаева [ 27 июн 2010 13:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Litigator27 писал(а): Ну и первая студиозов из МГЮА МГИМО использует довольно обширно и что? Литигатор27, сплетничать некрасиво. Узнав реальный процент сотрудников Threefold - студентов МГИМО/МГЮА, Вы бы улыбнулись. Вы не попадаете. Основной переводчиков таков: МГУ (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком МГИМО (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком МГЮА (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом Киев (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом Нижний Новгород (юр.диплом 2010), 1 год опыта работы Еще нашла совершенно потрясающую девушку из Екатеринбурга, которая поразила меня тем, что у нее только филологический диплом. А юр.переводы лучше, чем у многих юристов. На английский переводят носители конечного языка (англ.) Ваше предположение "о студиозах" исходит, скорее всего, из того, что для участия в собственном проекте мной на первом этапе приглашались студенты-участники Конкурса имени Джессопа. Что плохого? Да, я по-прежнему ищу (и буду искать) талантливых людей для развития проекта. Джессоперы - это двуязычные российские студенты-юристы. Да, приглашались, проходили жесткий отбор, прошедшие его участвуют в переводах, периодически. Для них это скорее учебная программа. И, поверьте мне на слово, языковое чутье человека не зависит от количества опыта, полученного в илф или за границей. НО: клиенту результат работы студентов в рамках Threefold никто, конечно, просто так не отправит. Любой наш перевод становится профессиональным юридическим только после его юридической вычитки (с этим понятием знакомы, думаю, все юристы илфов). Вычитываю в основном я (Диплом юрфака СПбГУ 2002 г., 8 лет опыта работы, илф + ЕСПЧ). Однажды вычитку делегировала, закончилось достаточно печально. Но даже если со временем возможность делегирования появится, схема останется двухступенчатой: изначально хороший юр.перевод + вычитка. Проекту недавно исполнился один год. Вот такое саммари. Будут вопросы, задавайте. В вежливой форме:) |
Автор: | Tindal [ 27 июн 2010 17:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Threefold ![]() Пользуются многие ИЛФы. |
Автор: | Ринальдо [ 27 июн 2010 21:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Стесняюсь спросить, сколько у вас стоит одна страница? с русского на английский например |
Автор: | Мария Исаева [ 28 июн 2010 10:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Tindal писал(а): Threefold ![]() Пользуются многие ИЛФы. ) Ринальдо писал(а): Стесняюсь спросить, сколько у вас стоит одна страница? с русского на английский например Ринальдо, я уже говорила об этом, но повторюсь: не считаю этот вопрос уместным для открытого интернета. Все эти вопросы обсуждаются только через компанию. |
Автор: | Toujours [ 28 июн 2010 11:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Мария, Большой respect - лично Вам (прекрасно "держите удар") и успехов Вашему бизнесу. |
Автор: | Мария Исаева [ 29 июн 2010 00:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Toujours a la limite, Спасибо большое! Неожиданно и очень приятно) P.S. А Вам привет от Нижнего ![]() |
Автор: | Jack Tar [ 29 июн 2010 09:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
за бедного студента замолвите слово... ![]() Мария, зря так за студентов оправдываетесь. В ильфах не партнеры переводы делают, когда фирма не пользуется услугами переводчика. Естественно, что и часть юр.работы поручается студентам, но при этом никто не говорит, что где-нить во Фрешфилдс работу делают студенты. Главное качество продукта на выходе. Надеюсь с этим у вас все в порядке. |
Автор: | Мария Исаева [ 29 июн 2010 11:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Jack Tar, мне можно. у меня интонация)) в письменной форме. её, правда, тоже надо уметь считывать. |
Автор: | Jack Tar [ 29 июн 2010 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
Мария Исаева писал(а): надо уметь считывать. ну надеюсь, мою считали |
Автор: | Мария Исаева [ 29 июн 2010 11:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бюро перевода |
считала. давайте сверим? интересно. я увидела следующее: симпатизирующее отношение; покровительственная интонация; не подумали, что ставите человека во вторую (по Вашему счету) неловкую ситуацию (считаете, что первым сообщением я оправдывалась, но своим сообщением зовете к повторению). Вы это закладывали? |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |