LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Бюро перевода
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=586076
Страница 1 из 2

Автор:  Jaguar [ 27 янв 2010 17:51 ]
Заголовок сообщения:  Бюро перевода

Коллеги, подскажите, пожста, достойное бюро для юр. переводов. С английского на русский.

Автор:  Miracle [ 28 янв 2010 01:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Альфа и Омега нормальные, обращалась к ним изредка, зато на протяжении лет 10.

Автор:  ymka [ 28 янв 2010 11:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Посоветуйте, качественных переводчиков для перевода с русского на английский (Уставы, Положения и т.д.). Уровень цен не критичен, главное качество :)

Автор:  Ринальдо [ 28 янв 2010 12:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Когда нужно все по безналу), работаем с бюро переводов "Прайд". Нареканий по большому счету нет. Если оплачивать хотите налом и без договора, пишите в личку, есть тоже один хороший переводчик). Да и дешевле так получается).

Автор:  ymka [ 28 янв 2010 17:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Прайд, хм не нашла такой компании. Насчет дешевле я уже указала, что цена меня не волнует -главное качество. Нужен действительно очень качественный перевод.

Автор:  Ринальдо [ 28 янв 2010 17:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

http://pridetranslations.ru/

Если цена совсем не волнует, можно взять хорошего фрилансера, может быть правда дороже чем у бюро и не так быстро, зато качество будет на высоте.

Автор:  Антон Клячин [ 10 фев 2010 08:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

мы пользуемся:

www.threefold.ru

www.mtagency.ru

Оба эти бюро много работают с юрпереводом, для первого это вообще основной профиль.

Автор:  Кондотьер [ 11 фев 2010 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Ну вот по поводу второго, mtagency, никому не советую. Типичная контора, использующая дешевых провинциальных переводилок. Качество ниже уровня плинтуса соответственно)

Автор:  Litigator27 [ 12 фев 2010 10:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Ну и первая студиозов из МГЮА МГИМО использует довольно обширно и что?

Автор:  Кондотьер [ 12 фев 2010 22:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Разница в том, что студент вышеуказанных вузов знает чем ООО от АО отличается. А какой-нибудь далекой домохозяйке, работающей за копейки на mtagency эта разница глубоко фиолетова). И поэтому слово share например она переводит как бог на душу положит))).

Автор:  Мария Исаева [ 27 июн 2010 13:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Litigator27 писал(а):
Ну и первая студиозов из МГЮА МГИМО использует довольно обширно и что?


Литигатор27, сплетничать некрасиво. Узнав реальный процент сотрудников Threefold - студентов МГИМО/МГЮА, Вы бы улыбнулись. Вы не попадаете. Основной переводчиков таков:

МГУ (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком
МГИМО (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком
МГЮА (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом
Киев (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом
Нижний Новгород (юр.диплом 2010), 1 год опыта работы
Еще нашла совершенно потрясающую девушку из Екатеринбурга, которая поразила меня тем, что у нее только филологический диплом. А юр.переводы лучше, чем у многих юристов.
На английский переводят носители конечного языка (англ.)

Ваше предположение "о студиозах" исходит, скорее всего, из того, что для участия в собственном проекте мной на первом этапе приглашались студенты-участники Конкурса имени Джессопа. Что плохого? Да, я по-прежнему ищу (и буду искать) талантливых людей для развития проекта. Джессоперы - это двуязычные российские студенты-юристы. Да, приглашались, проходили жесткий отбор, прошедшие его участвуют в переводах, периодически. Для них это скорее учебная программа. И, поверьте мне на слово, языковое чутье человека не зависит от количества опыта, полученного в илф или за границей. НО: клиенту результат работы студентов в рамках Threefold никто, конечно, просто так не отправит.

Любой наш перевод становится профессиональным юридическим только после его юридической вычитки (с этим понятием знакомы, думаю, все юристы илфов).

Вычитываю в основном я (Диплом юрфака СПбГУ 2002 г., 8 лет опыта работы, илф + ЕСПЧ). Однажды вычитку делегировала, закончилось достаточно печально. Но даже если со временем возможность делегирования появится, схема останется двухступенчатой: изначально хороший юр.перевод + вычитка. Проекту недавно исполнился один год.

Вот такое саммари. Будут вопросы, задавайте. В вежливой форме:)

Автор:  Tindal [ 27 июн 2010 17:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Threefold :wink:

Пользуются многие ИЛФы.

Автор:  Ринальдо [ 27 июн 2010 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Стесняюсь спросить, сколько у вас стоит одна страница? с русского на английский например

Автор:  Мария Исаева [ 28 июн 2010 10:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Tindal писал(а):
Threefold :wink:

Пользуются многие ИЛФы.

)

Ринальдо писал(а):
Стесняюсь спросить, сколько у вас стоит одна страница? с русского на английский например

Ринальдо, я уже говорила об этом, но повторюсь: не считаю этот вопрос уместным для открытого интернета. Все эти вопросы обсуждаются только через компанию.

Автор:  Toujours [ 28 июн 2010 11:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Мария,

Большой respect - лично Вам (прекрасно "держите удар") и успехов Вашему бизнесу.

Автор:  Мария Исаева [ 29 июн 2010 00:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Toujours a la limite,

Спасибо большое! Неожиданно и очень приятно)

P.S. А Вам привет от Нижнего 8)

Автор:  Jack Tar [ 29 июн 2010 09:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

за бедного студента замолвите слово... :)
Мария, зря так за студентов оправдываетесь. В ильфах не партнеры переводы делают, когда фирма не пользуется услугами переводчика. Естественно, что и часть юр.работы поручается студентам, но при этом никто не говорит, что где-нить во Фрешфилдс работу делают студенты.
Главное качество продукта на выходе. Надеюсь с этим у вас все в порядке.

Автор:  Мария Исаева [ 29 июн 2010 11:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Jack Tar, мне можно. у меня интонация)) в письменной форме. её, правда, тоже
надо
уметь
считывать.

Автор:  Jack Tar [ 29 июн 2010 11:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

Мария Исаева писал(а):

надо
уметь
считывать.


ну надеюсь, мою считали

Автор:  Мария Исаева [ 29 июн 2010 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бюро перевода

считала. давайте сверим? интересно.

я увидела следующее:
симпатизирующее отношение; покровительственная интонация; не подумали, что ставите человека во вторую (по Вашему счету) неловкую ситуацию (считаете, что первым сообщением я оправдывалась, но своим сообщением зовете к повторению). Вы это закладывали?

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/