LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Помогите, пжста, перевести с немецкого http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=586270 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | donnakaran [ 15 фев 2010 16:35 ] |
Заголовок сообщения: | Помогите, пжста, перевести с немецкого |
(статья из ШОЗ) Art. 718a1 2. Umfang und Beschränkung 1 Die zur Vertretung befugten Personen können im Namen der Gesellschaft alle Rechtshandlungen vornehmen, die der Zweck der Gesellschaft mit sich bringen kann. 2 Eine Beschränkung dieser Vertretungsbefugnis hat gegenüber gutgläubigen Dritten keine Wirkung; ausgenommen sind die im Handelsregister eingetragenen Bestimmungen über die ausschliessliche Vertretung der Hauptniederlassung oder einer Zweigniederlassung oder über die gemeinsame Vertretung der Gesellschaft. |
Автор: | Stachus [ 16 фев 2010 13:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
donnakaran писал(а): (статья из ШОЗ) Art. 718a1 2. Umfang und Beschränkung 1 Die zur Vertretung befugten Personen können im Namen der Gesellschaft alle Rechtshandlungen vornehmen, die der Zweck der Gesellschaft mit sich bringen kann. 2 Eine Beschränkung dieser Vertretungsbefugnis hat gegenüber gutgläubigen Dritten keine Wirkung; ausgenommen sind die im Handelsregister eingetragenen Bestimmungen über die ausschliessliche Vertretung der Hauptniederlassung oder einer Zweigniederlassung oder über die gemeinsame Vertretung der Gesellschaft. 2. Объем и ограничения 1. Лица, уполномоченные на представительство, могут от имени общества осуществлять все влекущие правовые последствия действия, (Rechtshandlungen; тут можно по-разному переводить, в т.ч. как "правовые акты", но не в смысле документов, а именно действий), которые могут привести к [достижению] цели, поставленной перед обществом. 2. Ограничение этого полномочия на представительство не имеет никаких последствий в отношении добросовестного третьего лица; исключением являются внесенные в торговый реестр (регистр) установления об исключительном представительстве главного отделения (тут надо смотреть контекст; Hauptniederlassung по-разному можно перевести, в т.ч. как "правление") или филиала или о совместном представительстве (видимо, главного отделения и филиала) общества. как-то так. а шо такое ШОЗ? |
Автор: | Stachus [ 16 фев 2010 14:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
а, понял. швицарский обязательственный закон. кстати, в "Законе" публиковали ГК Швейцарии. Разве Обязательственный закон не был опубликован? Я как-то просмотрел это дело. |
Автор: | donnakaran [ 17 фев 2010 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
Stachus, cпасибо большое! Найти [бесплатный] ШОЗ с учетом изменений 2007-2008 в части GmbH на русском или на английском пока не удалось. Там разделов много, интересует раздел о компаниях (AG, GmbH)... |
Автор: | Stachus [ 17 фев 2010 16:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
не злоупотребляйте если серьезно, чем смогу, тем помогу. только с переводом кусков вечно возникает проблема-если не знаешь предыдущего контекста, можно запросто неточно перевести. а я швицарский закон никогда не переводил (так, почитывал, особо не вдаваясь в подробности), поэтому как раз контекста и не знаю. с австрияками мне проще. зы. а что, есть платный ШОЗ на русском? |
Автор: | donnakaran [ 17 фев 2010 17:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
Нет-нет, Stachus, я и не думала просить Вас все это для меня переводить самостоятельно:) Дело в том, что перевод на английский есть, и официальный и неофициальный, н-р, переводы ильфов, может кто-то встречал в сети...Я вот не нашла. Или не в сети:) ШОЗ на русском есть, но старый. |
Автор: | Stachus [ 18 фев 2010 13:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
насколько старый? |
Автор: | donnakaran [ 18 фев 2010 15:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
По состоянию на 1 марта 2005. В 2007 была большая реформа корпоративного зак-ва, особенно в отношении ООО. Stachus, будьте добры, переведите еще, пожалуйста, вот это для меня! Art. 719 Zeichnung Die zur Vertretung der Gesellschaft befugten Personen haben in der Weise zu zeichnen, dass sie der Firma der Gesellschaft ihre Unterschrift beifügen. |
Автор: | Stachus [ 18 фев 2010 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
donnakaran писал(а): По состоянию на 1 марта 2005. В 2007 была большая реформа корпоративного зак-ва, особенно в отношении ООО. Stachus, будьте добры, переведите еще, пожалуйста, вот это для меня! Art. 719 Zeichnung Die zur Vertretung der Gesellschaft befugten Personen haben in der Weise zu zeichnen, dass sie der Firma der Gesellschaft ihre Unterschrift beifügen. Ну, относительно свежий. Я чет даже и не знал, что он есть. Статья 719. Подпись. Лица, уполномоченные на представительство общества, должны таким образом совершать подпись, что они прилагают к названию (фирме) общества свою подпись. |
Автор: | donnakaran [ 18 фев 2010 16:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
Спасибо большое! Что касается русского перевода ШОЗ, то это книжка А.Б. Агеева "Акционерное законодательство Швейцарии. Постатейный комментарий". Там только часть ШОЗ, посвященная AG. Мне говорили, что она до сих пор продается в магазинах издательства "Статут". |
Автор: | Stachus [ 18 фев 2010 16:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
не за что. обращайтесь, если что. чет я просмотрел эту книжицу. значит, у него перевод не всего обязательственного закона, а только того, что касается акционерки? кстати, не возьму в толк, зачем в обязательственном законе положения о юр.лицах. |
Автор: | donnakaran [ 18 фев 2010 16:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
ага, только акционерки |
Автор: | donnakaran [ 08 апр 2010 09:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
Дорогой Stachus, написала Вам личное сообщение, которое почему-то со вчерашнего вечера не может уйти с "Исходящих". помогите мне, пожалуйста, перевести 2 пункта из трудового контракта на немецком. стилистика не важна, для меня главное - уяснить смысл. я не обозначала умлаут над гласными. ------ BEI KRANKHEIT UND UNFALL Fur den Fall einer unverschuldeten Arbeitsverhinderung infolge Krankheit oder Unfall besteht eine Lohnfortzahlungspflicht von mindestens 3 Monaten oder langer sofern, das Gesetz eine langere Fortzahlungspflicht bestimmt. Die Taggelder der Sozialversicherungen, insbesondere im Rahmen des UVG, konnen vom Arbeitgeber an die Salarzahlungen angerechnet werden. UNFALLVERSICHERUNGEN Die Mitarbeitenden sind gegen Berufsunfall und Nichberufsunfall zu den obligatorischen Leistungen versichert, sofern die Arbaitszeit mehr als 8 Stunden pro Woche betragt. Fur das Kader besteht eine UVG-Zusatzversicherung, welche die gemass UVG nicht versicherten Auslagen fur arztliche Behandlung, Arznei, Krankenhaus (z.B. als Privatpatient), heilbader usw. in unbeschrankter Hohe ubernimmt. |
Автор: | Stachus [ 08 апр 2010 14:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого |
См. личку.Все отправил. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |