LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

hereby consent, authorize and assign any and all rights
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=587145
Страница 1 из 1

Автор:  inessa [ 15 май 2010 07:43 ]
Заголовок сообщения:  hereby consent, authorize and assign any and all rights

" I (we) hereby consent, authorize and assign any and all rights to FFRP to use my (family) first name and photo for publication in its newsletter."

Это предложение из Client Agreement (правда я не уверена, что договор составлялся юристом). Consent, authorize and assign - чем они отличаются и как их переводить? В моем случае, я упростила себе задачу и перевела "Настоящим я (мы) соглашаюсь дать права организации <> использовать моё имя (фамилию) и фотографию для публикации в её информационном бюллетене". (Организация небольшая, занимается благотворительностью, договор заключается с людьми, которым оказывается материальная и моральная помощь). А если серьезном договоре такое встретится, то как правильно переводить?

Client Agreement -Client -договор с клиентом? ( речь идет о людях,которые нуждаются в помощи, так как не имеют жилья, работы;если они обращаются за помощью - можно ли назвать их клиентами?)

Автор:  Third Party [ 17 май 2010 15:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: hereby consent, authorize and assign any and all rights

соглашаюсь/даю согласие на использование, уполномочиваю использовать, уступаю права на... в пользу...

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/