LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Limited - помогите, я запуталась
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=587156
Страница 1 из 1

Автор:  Lana_lawyer [ 18 май 2010 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Limited - помогите, я запуталась

Речь идет о компаниях Кипра.
GLORIA LIMITED, GLORIA Ltd. - в переводе вижу "ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД", "ГЛОРИЯ ЛТД".
Внимание вопрос: :wink:
1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно?
2. Лимитед так и пишеться или есть еще варианты .. типа "с ограниченной ответственностью".

Далее в договоре вижу: Компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД.
Это простите не масло масленное получается? :?

Спасибо,

Автор:  Cels [ 18 май 2010 11:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

* А зачем фирменное наименование иностранного юрлица вообще переводить ?

Автор:  Lana_lawyer [ 18 май 2010 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Вы считаете что не нужно? так и оставлять GLORIA LIMITED?
Вопрос, что делать с тем, что уже есть. Либо обосновать что это неправильно, и заставить переделать, но я сама не уверена.... :oops:

Автор:  Nuntius [ 18 май 2010 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Для Кипра limited = ltd.

Автор:  Cels [ 18 май 2010 12:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

* Фирменное наименование обычно не переводят.
В России у юрлица может быть наименование на иностранном языке, тогда его корректно использовать, типа JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском.

Автор:  Cels [ 18 май 2010 12:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Lana_lawyer писал(а):
1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно?


* ОПФ это часть ФН, например, "Porsche AG"; кавычки правильно стоят.

Автор:  Lana_lawyer [ 18 май 2010 12:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Cels писал(а):
* Фирменное наименование обычно не переводят.
JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском.


Газпром в сокращении, насколько мне известно пишет OAO "GAZPROM".


А разве наличие или отсутствие наименования на иностранном языке, как то влияет на перевод?
И насколько это правильно оставлять написание названия на английском. Вот например если мне принесут перевод с китайского, и там часть текста будет оставлена на китайском. У меня будут ну очееееень большие глаза. И как это перепечатать в другой документ... Ну это так, рассуждения... :wink:

Автор:  common lawyer [ 18 май 2010 13:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

При переводе наименования организации на русский язык, указание на ОПФ следует заключать в кавычки, а не заменять на какой-нибудь эквивалент (скажем Ltd на ООО).

Автор:  Cels [ 18 май 2010 13:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

common lawyer писал(а):
При переводе наименования организации на русский язык


* Я настаиваю на непереводе фирменных наименований. :lol:
Перевод это средство коммуникации.
Когда наименование ЗАО "Российская Нефтедобыча" переводят на английский, то потом читаешь
"Russian Oil Production Closed Corp.". Ерунда же.

Автор:  Lana_lawyer [ 18 май 2010 13:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Не поняла, Вы при переводе с русского на английский напишите ООО "Ромашка" или ООО "ROMASHKA" или LLC ROMASHKA или ROMASHKA Ltd.?
Но никогда не напишите Camomile Ltd. ?

И как насчет вопроса "про масло масленное"? Дело в том, что у меня в таком виде уверенно в договорах пишет нотариус. Насколько это павильно?

Автор:  common lawyer [ 18 май 2010 13:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Что значит на переводе фирменных наименований? Переводить ЗАО как CJSC, а не оставлять как ZAO? Я сам так и делаю, потому что так устоялось, но это не элегантно. Фраза "joint-stock company" вообще не используется как ОПФ ни в одной англоязычной страане, это больше самое понятие корпорации.

Но при переводе на русский язык, разве устоялся перевод Ltd как ООО и т.д.? Лучше оставлять как Лтд. При переводе с немецкого или французкого на английский, GmbH или S.A. не переводятся же как LLC. Я думаю если бы русский язык использовал латиницу вместо кириллицы, вопрос вообще бы не возникал. При переводе с и на русский, ОПФ оставлялась бы в оригинале - ZAO, LLC.

Автор:  Jack Tar [ 19 май 2010 23:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Limited - помогите, я запуталась

Lana_lawyer писал(а):

И как насчет вопроса "про масло масленное"?


чтобы понять про масленное масло нужно знать что написано в английском варианте (вы же вроде про перевод спрашиваете?). Но вообще ничего преступного в "компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД" не вижу (зато понятно что это юр. лицо, а не девушка со странной фамилией - Лимитед :D )

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/