LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Limited - помогите, я запуталась http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=587156 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Lana_lawyer [ 18 май 2010 10:56 ] |
Заголовок сообщения: | Limited - помогите, я запуталась |
Речь идет о компаниях Кипра. GLORIA LIMITED, GLORIA Ltd. - в переводе вижу "ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД", "ГЛОРИЯ ЛТД". Внимание вопрос: 1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно? 2. Лимитед так и пишеться или есть еще варианты .. типа "с ограниченной ответственностью". Далее в договоре вижу: Компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД. Это простите не масло масленное получается? Спасибо, |
Автор: | Cels [ 18 май 2010 11:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
* А зачем фирменное наименование иностранного юрлица вообще переводить ? |
Автор: | Lana_lawyer [ 18 май 2010 11:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Вы считаете что не нужно? так и оставлять GLORIA LIMITED? Вопрос, что делать с тем, что уже есть. Либо обосновать что это неправильно, и заставить переделать, но я сама не уверена.... |
Автор: | Nuntius [ 18 май 2010 11:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Для Кипра limited = ltd. |
Автор: | Cels [ 18 май 2010 12:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
* Фирменное наименование обычно не переводят. В России у юрлица может быть наименование на иностранном языке, тогда его корректно использовать, типа JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском. |
Автор: | Cels [ 18 май 2010 12:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Lana_lawyer писал(а): 1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно? * ОПФ это часть ФН, например, "Porsche AG"; кавычки правильно стоят. |
Автор: | Lana_lawyer [ 18 май 2010 12:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Cels писал(а): * Фирменное наименование обычно не переводят. JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском. Газпром в сокращении, насколько мне известно пишет OAO "GAZPROM". А разве наличие или отсутствие наименования на иностранном языке, как то влияет на перевод? И насколько это правильно оставлять написание названия на английском. Вот например если мне принесут перевод с китайского, и там часть текста будет оставлена на китайском. У меня будут ну очееееень большие глаза. И как это перепечатать в другой документ... Ну это так, рассуждения... |
Автор: | common lawyer [ 18 май 2010 13:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
При переводе наименования организации на русский язык, указание на ОПФ следует заключать в кавычки, а не заменять на какой-нибудь эквивалент (скажем Ltd на ООО). |
Автор: | Cels [ 18 май 2010 13:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
common lawyer писал(а): При переводе наименования организации на русский язык * Я настаиваю на непереводе фирменных наименований. Перевод это средство коммуникации. Когда наименование ЗАО "Российская Нефтедобыча" переводят на английский, то потом читаешь "Russian Oil Production Closed Corp.". Ерунда же. |
Автор: | Lana_lawyer [ 18 май 2010 13:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Не поняла, Вы при переводе с русского на английский напишите ООО "Ромашка" или ООО "ROMASHKA" или LLC ROMASHKA или ROMASHKA Ltd.? Но никогда не напишите Camomile Ltd. ? И как насчет вопроса "про масло масленное"? Дело в том, что у меня в таком виде уверенно в договорах пишет нотариус. Насколько это павильно? |
Автор: | common lawyer [ 18 май 2010 13:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Что значит на переводе фирменных наименований? Переводить ЗАО как CJSC, а не оставлять как ZAO? Я сам так и делаю, потому что так устоялось, но это не элегантно. Фраза "joint-stock company" вообще не используется как ОПФ ни в одной англоязычной страане, это больше самое понятие корпорации. Но при переводе на русский язык, разве устоялся перевод Ltd как ООО и т.д.? Лучше оставлять как Лтд. При переводе с немецкого или французкого на английский, GmbH или S.A. не переводятся же как LLC. Я думаю если бы русский язык использовал латиницу вместо кириллицы, вопрос вообще бы не возникал. При переводе с и на русский, ОПФ оставлялась бы в оригинале - ZAO, LLC. |
Автор: | Jack Tar [ 19 май 2010 23:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Limited - помогите, я запуталась |
Lana_lawyer писал(а): И как насчет вопроса "про масло масленное"? чтобы понять про масленное масло нужно знать что написано в английском варианте (вы же вроде про перевод спрашиваете?). Но вообще ничего преступного в "компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД" не вижу (зато понятно что это юр. лицо, а не девушка со странной фамилией - Лимитед ) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |