LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Перевод "Good Faith Dispute"
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=588507
Страница 1 из 1

Автор:  Military [ 03 дек 2010 18:46 ]
Заголовок сообщения:  Перевод "Good Faith Dispute"

Уважаемые коллеги.
Как лучше перевести выражение "Good Faith Dispute"?

Автор:  shyster [ 05 дек 2010 21:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод "Good Faith Dispute"

Вообще, если хотите получить точный ответ на подобный вопрос, надо давать контекст и ссылку на документ, в котором используется фраза.

Предположу, что это можно перевести как "добросовестно заявленный иск" - в отличие от недобросовестного, целью которого является лишь нанесение вреда репутации, затягивание производства по другому делу итп.

Автор:  common lawyer [ 05 дек 2010 22:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод "Good Faith Dispute"

shyster писал(а):

Предположу, что это можно перевести как "добросовестно заявленный иск" -- в отличие от недобросовестного, целью которого является лишь нанесение вреда репутации, затягивание производства по другому делу итп.


На самом деле, добросовестность в good faith dispute - добросовестность должника при оспаривании того или иного платежа, т.е. до момента подачи иска. Понятие good faith dispute вводится законодательством для регулирования правоотношений, в которых безотлагательность платежа имеет значение для кредитора. Примерами являются трудовые отношения и отношения подряда.

Недобросовестно заявленный иск обычно именуется abuse of process или malicious prosecution, в зависимости от разновидности и является деликтом.

Автор:  Litigator27 [ 02 апр 2011 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод "Good Faith Dispute"

Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился. Если посмотреть словари, то там другое значение...

Автор:  _V_ [ 02 апр 2011 23:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод "Good Faith Dispute"

Re: "Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился" - say it again? :-)

Автор:  common lawyer [ 02 апр 2011 23:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод "Good Faith Dispute"

Litigator27 писал(а):
Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился. Если посмотреть словари, то там другое значение...


http://en.wikipedia.org/wiki/Malicious_prosecution

Да, слово prosecution имеет уголовно-правовую окраску. Тем не менее совершить malicious prosecution можно и в рамках гражданского иска.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/