LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Перевод "Good Faith Dispute" http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=588507 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Military [ 03 дек 2010 18:46 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод "Good Faith Dispute" |
Уважаемые коллеги. Как лучше перевести выражение "Good Faith Dispute"? |
Автор: | shyster [ 05 дек 2010 21:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод "Good Faith Dispute" |
Вообще, если хотите получить точный ответ на подобный вопрос, надо давать контекст и ссылку на документ, в котором используется фраза. Предположу, что это можно перевести как "добросовестно заявленный иск" - в отличие от недобросовестного, целью которого является лишь нанесение вреда репутации, затягивание производства по другому делу итп. |
Автор: | common lawyer [ 05 дек 2010 22:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод "Good Faith Dispute" |
shyster писал(а): Предположу, что это можно перевести как "добросовестно заявленный иск" -- в отличие от недобросовестного, целью которого является лишь нанесение вреда репутации, затягивание производства по другому делу итп. На самом деле, добросовестность в good faith dispute - добросовестность должника при оспаривании того или иного платежа, т.е. до момента подачи иска. Понятие good faith dispute вводится законодательством для регулирования правоотношений, в которых безотлагательность платежа имеет значение для кредитора. Примерами являются трудовые отношения и отношения подряда. Недобросовестно заявленный иск обычно именуется abuse of process или malicious prosecution, в зависимости от разновидности и является деликтом. |
Автор: | Litigator27 [ 02 апр 2011 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод "Good Faith Dispute" |
Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился. Если посмотреть словари, то там другое значение... |
Автор: | _V_ [ 02 апр 2011 23:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод "Good Faith Dispute" |
Re: "Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился" - say it again? |
Автор: | common lawyer [ 02 апр 2011 23:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод "Good Faith Dispute" |
Litigator27 писал(а): Ну насчет malicious prosecution здесь возможен в рамках гражданских споров я бы не согласился. Если посмотреть словари, то там другое значение... http://en.wikipedia.org/wiki/Malicious_prosecution Да, слово prosecution имеет уголовно-правовую окраску. Тем не менее совершить malicious prosecution можно и в рамках гражданского иска. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |