LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Выполняю переводы итальянского законодательства и не только.
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=588654
Страница 1 из 2

Автор:  Vagabondo [ 28 дек 2010 14:11 ]
Заголовок сообщения:  Выполняю переводы итальянского законодательства и не только.

Доброго времени суток, коллеги.
Кому эта:
viewtopic.php?f=17&t=566423
и эта:
viewtopic.php?f=17&t=586120
темы еще актуальны, могу предложить перевод ГК Италии на русский язык на заказ, в полном объеме или в интересующих частях.
Кроме того, переведу любой юридический текст (кодексы, законы, уставы, договоры и т.д.) с итальянского языка на русский и наоборот.

Автор:  Nuntius [ 28 дек 2010 15:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

А что с греческим?
Есть диплом?

Автор:  Vagabondo [ 28 дек 2010 15:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

С греческим ничего.
Есть диплом юридического факультета и стажировка в Италии сроком 2,5 месяца: на кафедре частного сравнительного права одного из римских университетов и в итальянской арбитражной ассоциации.
После этого многолетний опыт работы с итальянскими физиками и компаниями.

Автор:  Nuntius [ 28 дек 2010 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Прошу прощения, но я более приземленно мыслю: есть диплом переводчика, который можно показать нотариусу для нотариального заверения перевода?

Автор:  Vagabondo [ 28 дек 2010 19:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Нотариусы бывают разные. Слышал, что некоторые требуют не просто диплом переводчика, а исключительно диплом государственных ВУЗов. Другие менее придирчивые.
Отвечаю на вопрос Nuntiusа: диплома переводчика нет, равно как и нет вопроса, который нельзя было бы решить. Конечно, если бюджет соответствующий.
Поэтому если есть конкретный проект под нотариальное заверение, это — вопрос решаемый.

Автор:  Nuntius [ 29 дек 2010 10:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Onic писал(а):
Обычно нотариусы заверяют подлинность подписи переводчика без проверки его квалификации, а не верность перевода. Соответственно диплом не обязателен.


Лень искать нотариальные правила.

Нотариальное заверение переводов
На официальном языке это называется «нотариальное заверение подлинности подписи переводчика», которое осуществляется следующим образом: перевод подшивается к оригиналу документа - становится его неотъемлемой частью, переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, а нотариус заверяет подлинность его подписи. Обращаем ваше внимание на то, что лицо, владеющее иностранным языком, но не являющееся дипломированные специалистом, данной действие совершить не может.
http://www.translations.ru/certification/

По теме: востребованность переводчика без диплома в юридическом мире ооооочень ограничена, тем более с итальянского. Проще и дешевле через английский перевести.

Ну если вдруг понадобится италоговорящий юрист, знаю к кому обратиться.:)

Автор:  Акционер [ 29 дек 2010 10:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

По теме перевода.
Для многих нотаров не катит даже "филолог" в дипломе.
Нужен именно переводчик в наименовании специальности.
Сам задумался над получением такого диплома (будет хлеб в старости на что купить, если не работать). :lol:

Автор:  Акционер [ 29 дек 2010 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Onic
Удостоверяет подлинность подписи ПЕРЕВОДЧИКА...
Буквальное толкование нормы :roll:

Автор:  Nuntius [ 29 дек 2010 15:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Onic писал(а):
развод на бабки.
см.ст.81 ОЗ о нотариате, формы №60 и №61 приказа минюста от 10.04.2002 №99


Не буду Вас переубеждать, но, к сожалению, в российской правовой действительности необходимость диплома - факт.

Если посоветуете нотариуса, его не требующего, буду очень благодарен.

Автор:  Miracle [ 29 дек 2010 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Как обладатель диплома с квалификацией "переводчик" плюсуюсь Акционеру и Nuntius.
Но есть маленькая, облегчающая жизнь деталь: нотариус заверяет перевод с/на любой язык, указанный в расшифровке (перечне предметов) диплома переводчика. Т.е. хотя я вообще-то специализировалась на английском, французский был второй, но переводы с него нотариус мне заверял (еще в дипломе есть латынь и древнегреческий, но пока не пригождалось :lol: ). А у некоторых уникомов в дипломе может упоминаться языков пять современных.

Автор:  Vagabondo [ 30 дек 2010 21:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Если нужен нотариально удостоверенный перевод — обращайтесь.
Правда, я постоянно проживаю не в Москве, но очень часто и подолгу в ней бываю.
В общем, как только появится какой-то конкретный проект, можно будет обсуждать.

Автор:  Ринальдо [ 11 янв 2011 12:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Как-то поздновато я увидел эту тему). Как регулярно работающий с нотариалкой человек имею заявить следующее:))) Кто мне скажет нотариуса, заверяющего переводы без диплома - тому ящик дымного). Ибо гонять курьера к нотариусу гораздо выгоднее, чем переводчика))). Но если без шуток - даже с дипломом далеко не всякий нотариус будет заверять перевод.) Столкнулся с этим лично при смене места работы и попытке найти вменяемого нотариуса поблизости). В итоге все переводы заверяю у своего старого и испытанного, хоть и ехать до него 40 минут))).

Автор:  Momous [ 25 янв 2011 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Как-то я тоже поздновато увидел эту тему.
Но тем-не-ме, нотариальное заверение вполне можно организовать. Готовьте ящик дымного :)
Кстати, с греческим тоже нет никаких проблем.

Автор:  Nuntius [ 26 янв 2011 09:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Momous писал(а):
Как-то я тоже поздновато увидел эту тему.
Но тем-не-ме, нотариальное заверение вполне можно организовать. Готовьте ящик дымного :)
Кстати, с греческим тоже нет никаких проблем.


Сколько стоит лист с греческого?

Автор:  Momous [ 26 янв 2011 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Nuntius писал(а):
Сколько стоит лист с греческого?

Хммм... Не самое дешёвое удовольствие, увы. Тематику-объём-срок не укажете ли?

Автор:  Nuntius [ 26 янв 2011 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Momous писал(а):
Nuntius": Сколько стоит лист с греческого?
Хммм... Не самое дешёвое удовольствие, увы. Тематику-объём-срок не укажете ли?


Ну к примеру 30 листов - 1 неделя.
При этом перевод я Вам даю сам, вы только его нотариально заверяете (ну и проверяете, если уж шибко педант).

Автор:  Momous [ 26 янв 2011 11:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол

Nuntius писал(а):
Ну к примеру 30 листов - 1 неделя.
При этом перевод я Вам даю сам, вы только его нотариально заверяете (ну и проверяете, если уж шибко педант).

Так если перевод уже сделан, то срок не столь критичен. На сверку/считку на 30 стр. это 1 день, и +1 день на заверение. По ценам ответил в личку.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/