LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Выполняю переводы итальянского законодательства и не только. http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=588654 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Vagabondo [ 28 дек 2010 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | Выполняю переводы итальянского законодательства и не только. |
Доброго времени суток, коллеги. Кому эта: viewtopic.php?f=17&t=566423 и эта: viewtopic.php?f=17&t=586120 темы еще актуальны, могу предложить перевод ГК Италии на русский язык на заказ, в полном объеме или в интересующих частях. Кроме того, переведу любой юридический текст (кодексы, законы, уставы, договоры и т.д.) с итальянского языка на русский и наоборот. |
Автор: | Nuntius [ 28 дек 2010 15:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
А что с греческим? Есть диплом? |
Автор: | Vagabondo [ 28 дек 2010 15:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
С греческим ничего. Есть диплом юридического факультета и стажировка в Италии сроком 2,5 месяца: на кафедре частного сравнительного права одного из римских университетов и в итальянской арбитражной ассоциации. После этого многолетний опыт работы с итальянскими физиками и компаниями. |
Автор: | Nuntius [ 28 дек 2010 17:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Прошу прощения, но я более приземленно мыслю: есть диплом переводчика, который можно показать нотариусу для нотариального заверения перевода? |
Автор: | Vagabondo [ 28 дек 2010 19:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Нотариусы бывают разные. Слышал, что некоторые требуют не просто диплом переводчика, а исключительно диплом государственных ВУЗов. Другие менее придирчивые. Отвечаю на вопрос Nuntiusа: диплома переводчика нет, равно как и нет вопроса, который нельзя было бы решить. Конечно, если бюджет соответствующий. Поэтому если есть конкретный проект под нотариальное заверение, это — вопрос решаемый. |
Автор: | Nuntius [ 29 дек 2010 10:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Onic писал(а): Обычно нотариусы заверяют подлинность подписи переводчика без проверки его квалификации, а не верность перевода. Соответственно диплом не обязателен. Лень искать нотариальные правила. Нотариальное заверение переводов На официальном языке это называется «нотариальное заверение подлинности подписи переводчика», которое осуществляется следующим образом: перевод подшивается к оригиналу документа - становится его неотъемлемой частью, переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, а нотариус заверяет подлинность его подписи. Обращаем ваше внимание на то, что лицо, владеющее иностранным языком, но не являющееся дипломированные специалистом, данной действие совершить не может. http://www.translations.ru/certification/ По теме: востребованность переводчика без диплома в юридическом мире ооооочень ограничена, тем более с итальянского. Проще и дешевле через английский перевести. Ну если вдруг понадобится италоговорящий юрист, знаю к кому обратиться. |
Автор: | Акционер [ 29 дек 2010 10:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
По теме перевода. Для многих нотаров не катит даже "филолог" в дипломе. Нужен именно переводчик в наименовании специальности. Сам задумался над получением такого диплома (будет хлеб в старости на что купить, если не работать). |
Автор: | Акционер [ 29 дек 2010 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Onic Удостоверяет подлинность подписи ПЕРЕВОДЧИКА... Буквальное толкование нормы |
Автор: | Nuntius [ 29 дек 2010 15:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Onic писал(а): развод на бабки. см.ст.81 ОЗ о нотариате, формы №60 и №61 приказа минюста от 10.04.2002 №99 Не буду Вас переубеждать, но, к сожалению, в российской правовой действительности необходимость диплома - факт. Если посоветуете нотариуса, его не требующего, буду очень благодарен. |
Автор: | Miracle [ 29 дек 2010 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Как обладатель диплома с квалификацией "переводчик" плюсуюсь Акционеру и Nuntius. Но есть маленькая, облегчающая жизнь деталь: нотариус заверяет перевод с/на любой язык, указанный в расшифровке (перечне предметов) диплома переводчика. Т.е. хотя я вообще-то специализировалась на английском, французский был второй, но переводы с него нотариус мне заверял (еще в дипломе есть латынь и древнегреческий, но пока не пригождалось ). А у некоторых уникомов в дипломе может упоминаться языков пять современных. |
Автор: | Vagabondo [ 30 дек 2010 21:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Если нужен нотариально удостоверенный перевод — обращайтесь. Правда, я постоянно проживаю не в Москве, но очень часто и подолгу в ней бываю. В общем, как только появится какой-то конкретный проект, можно будет обсуждать. |
Автор: | Ринальдо [ 11 янв 2011 12:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Как-то поздновато я увидел эту тему). Как регулярно работающий с нотариалкой человек имею заявить следующее:))) Кто мне скажет нотариуса, заверяющего переводы без диплома - тому ящик дымного). Ибо гонять курьера к нотариусу гораздо выгоднее, чем переводчика))). Но если без шуток - даже с дипломом далеко не всякий нотариус будет заверять перевод.) Столкнулся с этим лично при смене места работы и попытке найти вменяемого нотариуса поблизости). В итоге все переводы заверяю у своего старого и испытанного, хоть и ехать до него 40 минут))). |
Автор: | Momous [ 25 янв 2011 18:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Как-то я тоже поздновато увидел эту тему. Но тем-не-ме, нотариальное заверение вполне можно организовать. Готовьте ящик дымного Кстати, с греческим тоже нет никаких проблем. |
Автор: | Nuntius [ 26 янв 2011 09:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Momous писал(а): Как-то я тоже поздновато увидел эту тему. Но тем-не-ме, нотариальное заверение вполне можно организовать. Готовьте ящик дымного Кстати, с греческим тоже нет никаких проблем. Сколько стоит лист с греческого? |
Автор: | Momous [ 26 янв 2011 09:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Nuntius писал(а): Сколько стоит лист с греческого? Хммм... Не самое дешёвое удовольствие, увы. Тематику-объём-срок не укажете ли? |
Автор: | Nuntius [ 26 янв 2011 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Momous писал(а): Nuntius": Сколько стоит лист с греческого? Хммм... Не самое дешёвое удовольствие, увы. Тематику-объём-срок не укажете ли? Ну к примеру 30 листов - 1 неделя. При этом перевод я Вам даю сам, вы только его нотариально заверяете (ну и проверяете, если уж шибко педант). |
Автор: | Momous [ 26 янв 2011 11:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Выполняю переводы итальянского законодательства и не тол |
Nuntius писал(а): Ну к примеру 30 листов - 1 неделя. При этом перевод я Вам даю сам, вы только его нотариально заверяете (ну и проверяете, если уж шибко педант). Так если перевод уже сделан, то срок не столь критичен. На сверку/считку на 30 стр. это 1 день, и +1 день на заверение. По ценам ответил в личку. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |