LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
юридический перевод http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=588932 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | losing_my_religion [ 14 фев 2011 13:36 ] |
Заголовок сообщения: | юридический перевод |
Коллеги, интересно, существуют ли программы обучения юридическому переводу в удобоваримом формате. ну чтобы и не университетский курс (скажем, теория перевода в объеме лингвистического вуза не нужна), но и не недельный курс/семинар (мало, неполно). Что-то среднее, ориентированное на практическое применение , адаптированное к нынешним реалиям, возможно до года. тут много обсуждался периклз, там, однако, полноценной программы юр перевода нет, есть отдельные семинары, посвященные контрактному праву, ведению переговоров, презентаций и проч. а вот прям хотелось бы комплексное, самостоятельное и полноценное. в общем, всем спасибо заранее, приветствую любые советы, мысли, ссылки на искомое. |
Автор: | Акционер [ 14 фев 2011 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
losing_my_religion писал(а): Коллеги, интересно, существуют ли программы обучения юридическому переводу в удобоваримом формате. ну чтобы и не университетский курс (скажем, теория перевода в объеме лингвистического вуза не нужна), но и не недельный курс/семинар (мало, неполно). Что-то среднее, ориентированное на практическое применение , адаптированное к нынешним реалиям, возможно до года. тут много обсуждался периклз, там, однако, полноценной программы юр перевода нет, есть отдельные семинары, посвященные контрактному праву, ведению переговоров, презентаций и проч. а вот прям хотелось бы комплексное, самостоятельное и полноценное. в общем, всем спасибо заранее, приветствую любые советы, мысли, ссылки на искомое. Ваш вариант - частный преподаватель. После 6-ти месяцев можно скатать в Англию, на курсы по лигал драфтинг. Как то так... |
Автор: | Томми [ 14 фев 2011 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Мне кажется ,переводить Вас никто не научит - кроме Вас. С нуля освоить можно только самому, или с репетитором, а дальше - да, курсы. Для оттачивания стилистики. В Pericles вроде бы был Legal Writing. |
Автор: | losing_my_religion [ 14 фев 2011 16:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Акционер писал(а): Ваш вариант - частный преподаватель. После 6-ти месяцев можно скатать в Англию, на курсы по лигал драфтинг. Как то так...[/quote] Добрый день, коллега! есть апдейт по вопросу магистратуры? ![]() в целом, мне близка идея с частным преподавателем. По сути, я даже ЗА эту идею. Так уже сложилось, что все, что я знаю хорошо и отлично, я выучила сама (люблю учиться ![]() ![]() Томми, спасибо за ответ. Ваше мнение тоже поддерживаю. Тогда вопрос следующий..есть ли какие-либо рекомендации по частным преподавателям. Я, честно говоря, кроме лигал инглиш и автора его Петра Барановского, никого больше и не знаю. И то, не уверена, что последний преподает индивидуально. Ps. Акционер, только заметила. Вы поразительно плодовиты в эпистолярном смысле ![]() ![]() |
Автор: | Томми [ 14 фев 2011 17:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Про Барановского - а Вы уверены, что это то, что надо? Мне тут товарищи показывали его программу для подписчиков журналов онлайновую. Так там такая халтура, что аж слезы из глаз полились. Попередрано из интернета цельными кусками , даже с теми же орф.ошибками. Но, может быть, сами-то курсы хороши. Идея-то хорошая. |
Автор: | losing_my_religion [ 15 фев 2011 11:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Томми писал(а): Про Барановского - а Вы уверены, что это то, что надо? Не, не уверена, оттого и спрашиваю. кстати, потенциально я готова и на какой-нибудь дельный курс лигал транслэйшн в, например, англии (душой я тяготею в американскому английскому, но америка далеко, а я без мужа долго не могу:lol: ) если кто знает проверенные места, дайте знать, почитаю, подумаю ![]() |
Автор: | Miracle [ 15 фев 2011 13:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Никогда не слышала про курс legal translation в UK/US, и очень бы удивилась, если бы он там был. С английского на английский? Если такие вообще есть, их логичнее искать в России (впрочем, тоже не слышала). |
Автор: | losing_my_religion [ 15 фев 2011 13:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Miracle писал(а): Никогда не слышала про курс legal translation в UK/US, и очень бы удивилась, если бы он там был. С английского на английский? Если такие вообще есть, их логичнее искать в России (впрочем, тоже не слышала). например, c английского на русский. вот как тут..http://www.city.ac.uk/study/courses/art ... ploma.html |
Автор: | Miracle [ 15 фев 2011 13:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Ну за 2 года и 12 тыс чему-то наверняка научат. Стоит ли? Не вообще - вообще конечно неплохо, а именно этих денег и этого времени. Ведь как ни верти, это практический навык и без реальной практики, только за счет теоретической подготовки он не разовьется. Вообще, нужно понимать, что не все курсы существуют для того, чтобы облагодетельствовать учащихся разумным, добрым, вечным. Некоторые - чтобы их подоить. Нет, если есть интерес, время, деньги и нет обходимости их отбивать, то 2 года протусоваться на интересной учебе в замечательном городе - это отличный вариант (пытаюсь быть объективной). |
Автор: | losing_my_religion [ 15 фев 2011 13:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Понятно, что практика нужна. Но сначала теория, качественная, добротная. Вот я пока в мучительном поиске программы вроде той, как в ссылке (тока может покороче, не готова на 2 года уходить в отрыв и подешевле, скажем до 5 тыс.). а вообще университет этот хороший? |
Автор: | Miracle [ 15 фев 2011 13:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
losing_my_religion писал(а): Но сначала теория, качественная, добротная. Нет, скорее параллельно, иначе теорию как изучите, так и забудете. Чтобы теория была на пользу, нужен какой-то минимум практического материала, чтобы понять, как она работает. В общем, просто начните переводить. |
Автор: | Томми [ 15 фев 2011 14:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
зайдите на какой-нибудь www.onecle.com. Там бесплатно уйма реальных документов. После 300-го договора одного типа у Вас уже подсознательно будет понимание конструкций. Ну и перевод с/на самостоятельно. И сверка с оригиналами. +Есть неплохая литература в магазинах. Для начала. |
Автор: | Акционер [ 16 фев 2011 09:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Про магистратуру апдейта нет. Да, я плодовитый ![]() |
Автор: | Tiberius [ 16 фев 2011 11:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Мне кажется, что вряд ли вы найдете действительно то, что ищете. Может, я и ошибаюсь, но большинство языковых курсов, даже специализированных, преподается лингвистами, а не юристами. А даже при относительно хорошем знании узкоспециализированной терминологии (а таких еще поискать), тонкости, которые требуются юристу, они вряд ли смогут донести. А те, кто действительно хорошо разбираются в теме, думаю, всегда при деле и преподавательством занимаются в самую последнюю очередь. С юридической терминологией также и как и с изучением самого языка. По-настоящему знание другого языка приходит только при самостоятельном копании в очень большом количестве оригинального материала - большое количество перелопаченных книг, просмотренных фильмов и т.д. Также и с юридическим языком - его знание может прийти, как мне кажется, только после изучения большого количества оригинальной юридической литературы, конкретных правовых документов. Никакие курсы такого вам дать не смогут. Тут вот и ссылку на договоры чуть выше в этой теме давали, и массу книг выкладывали и заказывали на форуме. Материала для обучения более чем предостаточно. Да и кроме, собственно, юридического английского еще и массу новых знаний приобретете... |
Автор: | Junior [ 12 май 2011 17:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Мне кажется, что наиболее качественный вариант - научиться переводу как таковому и параллельно читать юр. литературу на языке (статьи, книги). Принципы перевода везде одинаковые, что для художественной, что для специальной литературы - различия только в словарном наборе и устойчивых оборотах. |
Автор: | Nuntius [ 12 май 2011 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Мне кажется, здесь ключевая проблема в другом: все учебные заведения в этом направлении строго делятся на 2 направления: 1. Учащие переводу (технике и условностям перевода), 2. учащие английскому (грамматике, практике), то есть говорить, писать и думать по-английски. Я не знаю примеров заведений, которые одновременно учат и тому и другому. Поэтому Ваш выход - частный преподаватель. Спросите рекомендации на форуме. Тут 1 резидент, насколько я понимаю, преуспел в этом (я Common lawyer'а имел в виду). |
Автор: | Ринальдо [ 12 май 2011 21:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Как выпускник ВУЗа первого типа плюсую). Извечный спор продолжается и по сей день). Переводчик и филолог - это два разных человека). |
Автор: | Annddrrew [ 23 авг 2011 14:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
В Лондоне есть London School of English - ориентирована на взрослую бизнес аудиторию. Есть программа по сдаче юридического экзамена - TOLES - Test of Legal English Skills - старинный английский экзамен, но мало известный и раскрученный за пределами Англии. По ощущениям гораздо сложнее чем всем известный ILEC. Сдавал и тот и другой. Как раз в TOLES есть упражнения на перевод с классического юридического английского на general English. Но нет speaking в отличие от ILEC. Проблема вся в том, что овладев навыками юридического английского он в полной мере врядли вообще пригодится. По собственному опыту, никто не пишет на нормальном юридическом английском - обычно используются plain English - не имеющий никакого отношения к юр языку, за исключением пара общеизвестных терминов. Поэтому получение навыков юр английского поможет только в целях общего развития. Плюс судебные кейсы будет проще читать (если они нужны Вам) |
Автор: | Мурка [ 24 авг 2011 13:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
В МГУ на факультете иностранных языков есть программа для лиц с высшим образованием, "Переводчик в сфере проф коммуникаций". Делят на три группы: юридический, медицинский, технические переводы. Занятия 2-3 раза в неделю, вечером с 6-7 до 9-10ч. Стоит 90 000 рупий в год. Дают диплом. Отучилась первый год: нравится, есть результаты. Преподы не филонят, требования серьезные. Рекомендую. |
Автор: | Jack Tar [ 24 авг 2011 14:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: юридический перевод |
Мурка писал(а): Отучилась первый год: а сколько ж ходить нужно? |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |