LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

как лучше перевести - арбитраж
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=592241
Страница 1 из 1

Автор:  girly [ 12 май 2012 15:04 ]
Заголовок сообщения:  как лучше перевести - арбитраж

The unsuccessful party shall bear the costs of the arbitral proceedings. However, the arbitral tribunal may take into account the extent to which each party has conducted the arbitration in an expeditious and cost-effective manner

Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако состав арбитров может учесть показатели оперативности участия в арбитражном разбирательстве и эффективности расходов каждой из сторон.

мне не нравится все, что написано после "однако", но сформулировать лучше никак не могу

подсобите, пожалуйста!

Автор:  Jambi [ 12 май 2012 15:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

оригинал
Цитата:
The unsuccessful party shall bear the costs of the arbitral proceedings. However, the arbitral tribunal may take into account the extent to which each party has conducted the arbitration in an expeditious and cost-effective manner


ваш вариант с моими правками (redline)
Цитата:
Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако, состав арбитров может учесть показатели степень оперативности участия в арбитражном разбирательстве и эффективности расходов каждой из сторон.


мой вариант (clean)
Цитата:
Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако составом арбитров при разрешении вопроса об арбитражных расходах может приниматься во внимание степень содействия каждой из сторон оперативному и экономически эффективному осуществлению арбитражного разбирательства.

))

Автор:  girly [ 12 май 2012 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

Джамби, второе лучше, спасибо за помощь!

Автор:  Йожег [ 12 май 2012 15:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

еще вариант:
однако арбитраж может учесть, насколько каждая из сторон содействовала оперативности арбитражного разбирательства и снижению арбитражных расходов

однако, запятая после однако не нужна в данном случае

Автор:  girly [ 12 май 2012 15:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

Йожег писал(а):
еще вариант:
однако арбитраж может учесть, насколько каждая из сторон содействовала оперативности арбитражного разбирательства и снижению арбитражных расходов

однако, запятая после однако не нужна в данном случае


спасибо!
в первом посте пунктуацию исправила)

Автор:  _V_ [ 14 май 2012 16:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

Замените "однако" на "при этом".

Автор:  girly [ 14 май 2012 16:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: как лучше перевести - арбитраж

_V_ писал(а):
Замените "однако" на "при этом".

и Вам спасибо)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/