LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Clause = пункт/Пункт
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=593497
Страница 1 из 1

Автор:  blender_kid [ 08 фев 2013 12:20 ]
Заголовок сообщения:  Clause = пункт/Пункт

Бэн, ай нид хэлп!

Вышел принципиальный спор с коллегой по поводу заглавных букв в словах, обозначающих части юридического документа, например, договора.

Всегда был абсолютно уверен, что при переводе с английского на русский в таких словах, как "Clause, Section, Article" заглавная буква уходит, т.е. получается "пункт, раздел и статья". И ровно наоборот при переводе в обратную сторону.

Помогите, пожалуйста, найти правило (если есть) или обоснование.

Пояснение 1: случаи, когда это слово есть термин, которому дано определение, можно исключить.
Пояснение 2: в первую очередь интересует правило/норма именно в русском языке, т.е. при переводе с английского.

Спасибо!

Автор:  Tindal [ 08 фев 2013 16:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

всегда на русском писал с маленькой

Автор:  Sjoe! [ 12 фев 2013 18:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов.

Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). :)

Встречный вопрос.

Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

ЗБД.

Автор:  blender_kid [ 14 фев 2013 10:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

Sjoe! писал(а):
Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов.

Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). :)

Встречный вопрос.

Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

ЗБД.


Поясните, пож-ста, "соответствующее правило" и разумное обоснование".

Согласно сложившимся правилам в группе переводчиков, членом которой я являюсь:
Clause -всегда пункт
Section - всегда раздел
Article - всегда статья
и т.д.

Автор:  Sjoe! [ 14 фев 2013 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

C вашего позволения правило и обоснование я приведу сегодня вечером. Сейчас, извините, у меня спешная работа. Translation, and no prize for guessing its nature. ;)

Вы не ответили на мой вопрос. Я не спрашивал, как будет "согласно сложившимся правилам". Я просил ВАС перевести то, что я привёл (причём именно с цифрами). Уточню: в контексте одного документа. (Извините, что не сделал это уточнение сразу же).

Автор:  law_student [ 24 янв 2014 12:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

...

Автор:  Е. Тамарченко [ 10 апр 2014 11:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Clause = пункт/Пункт

Коллега в другой ветке дал ссылку на эту тему и предложил высказаться.

UPD (коллега напомнил): Прежде всего, хочу оговориться: мой комментарий оставляет за скобками тот факт, что почти всегда заказчик предписывает писать так, а не иначе. Очень часто, если не в большинстве случаев, мне как переводчику известно предпочтение заказчика на этот счёт (обычно все хотят с заглавной!), и для меня лично это не такой принципиальный момент, чтобы рука не поднялась так написать. Далее я пишу о ситуации независимо от мнения заказчика.

Предварительное интересное замечание: в британском и американском законодательстве слова section, paragraph пишутся со строчной буквы.

Почему и по-русски, на мой взгляд, следует писать со строчной? Отсутствует правило, согласно которому обсуждаемые слова — названия элементов рубрикации — следовало бы писать с заглавной. Прежде всего, это имена нарицательные (тогда как условные обозначения, так называемые «термины» договора, если и не становятся именами собственными, то во всяком случае приобретают в документе индивидуализированное значение, и для их написания с заглавной оснований куда больше).

Далее, хочу ответить на вопрос Sjoe!

Цитата:
Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

[…]
в контексте одного документа.

Таки да, я перевожу «статья 5», «пункт 5.2», «подпункт 5.2.2» и (!) «подпункт 5.2.2(b)(ii)». Такая иерархия обычно принята в русском языке, но нужно сделать некоторые оговорки:
  • При ссылках на рубрикацию НПА вмешивается слово «часть», на мой взгляд — хаотично, то есть определённый подход может быть принят, скажем, в ВАС РФ, но он от этого не становится общепринятым в России;
  • «Статьей» называют обычно элементы рубрикации, имеющие заголовок, то есть если с цифры 5 сразу же идёт текст абзаца, то это скорее назовут «пунктом»;
  • Слова «пункт» и «подпункт» достаточно универсальны, как и clause: «пунктом» можно называть элементы 2-го и всех последующих уровней, а если нет заголовков, то и 1-го. «Подпунктом» можно называть элементы всех уровней после «пункта».

Возвращаясь к основному вопросу, мне умеренно режет глаз «согласно Пункту 5.2», и очень режет глаз «согласно Статье 5.2.2(b)(ii)», поскольку по-русски номер статьи не может содержать столько элементов. Сам я пишу элементы рубрикации со строчной буквы, если клиент не указывает иначе.

Пользуясь случаем, хочу отметить, что слово section в англоязычных нормативно-правовых актах обозначает элемент, соответствующий русскоязычной статье, а ни в коем случае не разделу. (То же самое касается принятого в немецкоязычных документах обозначения § — в них это «статья», не параграф и не раздел). Хотя допускаю, что бывают исключения.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/