LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Clause = пункт/Пункт http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=593497 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | blender_kid [ 08 фев 2013 12:20 ] |
Заголовок сообщения: | Clause = пункт/Пункт |
Бэн, ай нид хэлп! Вышел принципиальный спор с коллегой по поводу заглавных букв в словах, обозначающих части юридического документа, например, договора. Всегда был абсолютно уверен, что при переводе с английского на русский в таких словах, как "Clause, Section, Article" заглавная буква уходит, т.е. получается "пункт, раздел и статья". И ровно наоборот при переводе в обратную сторону. Помогите, пожалуйста, найти правило (если есть) или обоснование. Пояснение 1: случаи, когда это слово есть термин, которому дано определение, можно исключить. Пояснение 2: в первую очередь интересует правило/норма именно в русском языке, т.е. при переводе с английского. Спасибо! |
Автор: | Tindal [ 08 фев 2013 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
всегда на русском писал с маленькой |
Автор: | Sjoe! [ 12 фев 2013 18:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов. Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). ![]() Встречный вопрос. Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так? А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)? И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5. ЗБД. |
Автор: | blender_kid [ 14 фев 2013 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
Sjoe! писал(а): Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов. Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). ![]() Встречный вопрос. Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так? А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)? И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5. ЗБД. Поясните, пож-ста, "соответствующее правило" и разумное обоснование". Согласно сложившимся правилам в группе переводчиков, членом которой я являюсь: Clause -всегда пункт Section - всегда раздел Article - всегда статья и т.д. |
Автор: | Sjoe! [ 14 фев 2013 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
C вашего позволения правило и обоснование я приведу сегодня вечером. Сейчас, извините, у меня спешная работа. Translation, and no prize for guessing its nature. ![]() Вы не ответили на мой вопрос. Я не спрашивал, как будет "согласно сложившимся правилам". Я просил ВАС перевести то, что я привёл (причём именно с цифрами). Уточню: в контексте одного документа. (Извините, что не сделал это уточнение сразу же). |
Автор: | law_student [ 24 янв 2014 12:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
... |
Автор: | Е. Тамарченко [ 10 апр 2014 11:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Clause = пункт/Пункт |
Коллега в другой ветке дал ссылку на эту тему и предложил высказаться. UPD (коллега напомнил): Прежде всего, хочу оговориться: мой комментарий оставляет за скобками тот факт, что почти всегда заказчик предписывает писать так, а не иначе. Очень часто, если не в большинстве случаев, мне как переводчику известно предпочтение заказчика на этот счёт (обычно все хотят с заглавной!), и для меня лично это не такой принципиальный момент, чтобы рука не поднялась так написать. Далее я пишу о ситуации независимо от мнения заказчика. Предварительное интересное замечание: в британском и американском законодательстве слова section, paragraph пишутся со строчной буквы. Почему и по-русски, на мой взгляд, следует писать со строчной? Отсутствует правило, согласно которому обсуждаемые слова — названия элементов рубрикации — следовало бы писать с заглавной. Прежде всего, это имена нарицательные (тогда как условные обозначения, так называемые «термины» договора, если и не становятся именами собственными, то во всяком случае приобретают в документе индивидуализированное значение, и для их написания с заглавной оснований куда больше). Далее, хочу ответить на вопрос Sjoe! Цитата: Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так? А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)? И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5. […] в контексте одного документа. Таки да, я перевожу «статья 5», «пункт 5.2», «подпункт 5.2.2» и (!) «подпункт 5.2.2(b)(ii)». Такая иерархия обычно принята в русском языке, но нужно сделать некоторые оговорки:
Возвращаясь к основному вопросу, мне умеренно режет глаз «согласно Пункту 5.2», и очень режет глаз «согласно Статье 5.2.2(b)(ii)», поскольку по-русски номер статьи не может содержать столько элементов. Сам я пишу элементы рубрикации со строчной буквы, если клиент не указывает иначе. Пользуясь случаем, хочу отметить, что слово section в англоязычных нормативно-правовых актах обозначает элемент, соответствующий русскоязычной статье, а ни в коем случае не разделу. (То же самое касается принятого в немецкоязычных документах обозначения § — в них это «статья», не параграф и не раздел). Хотя допускаю, что бывают исключения. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |