LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

О переводе выражения transaction/deal structure
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=594611
Страница 1 из 1

Автор:  Е. Тамарченко [ 25 дек 2013 22:26 ]
Заголовок сообщения:  О переводе выражения transaction/deal structure

Да, я знаю, что 99,8% профессионалов по-русски говорят и пишут «структура сделки».

Лично я предпочитаю перевод «схема сделки». Дело в том, что слово «структура» по-русски не употребляется в значении наброска или плана действий — это «план» или «схема». Следует также учесть, что в русском языке слово «схема» нейтральное и не подразумевает особенной изобретательности или незаконности — семантический оттенок, часто присутствующий в “scheme” по-английски. Думаю, что поэтому по-английски и не пишут transaction scheme.

Что же касается «субстанций» более постоянных — выражения «структура активов», «структура группы компаний» мне кажутся вполне уместными. «Структура управления» — уже в меньшей степени, потому что это действие (впрочем, сам этот процесс, по крайней мере, осуществляется постоянно).

Можете расстреливать — или разъяснить, почему слово «схема» здесь и по-русски менее удачно, чем «структура».

Автор:  Gonzalez [ 26 дек 2013 10:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

Е. Тамарченко писал(а):
Да, я знаю, что 99,8% профессионалов по-русски говорят и пишут «структура сделки».

Лично я предпочитаю перевод «схема сделки». Дело в том, что слово «структура» по-русски не употребляется в значении наброска или плана действий — это «план» или «схема». Следует также учесть, что в русском языке слово «схема» нейтральное и не подразумевает особенной изобретательности или незаконности — семантический оттенок, часто присутствующий в “scheme” по-английски. Думаю, что поэтому по-английски и не пишут transaction scheme.

Что же касается «субстанций» более постоянных — выражения «структура активов», «структура группы компаний» мне кажутся вполне уместными. «Структура управления» — уже в меньшей степени, потому что это действие (впрочем, сам этот процесс, по крайней мере, осуществляется постоянно).

Можете расстреливать — или разъяснить, почему слово «схема» здесь и по-русски менее удачно, чем «структура».

Спасибо за Ваше сообщение!
Согласен по всем пунктам, за исключением мнения, что слово "схема" нейтральное. у нас про это даже есть негласная политика его не использовать, мол, "схема" ассоциируется со "схематозом" и просит перед собой прилагательное "незаконная" (и в самом деле, по-моему, "незаконная схема" смотрится куда привычнее, чем "законная схема" :? ). поэтому, например, когда наших налоговиков спрашивают про какую-нибудь придуманную ими "схему", они начинают махать руками и говорить "что вы, что вы, схема - это для ухода от налогов, а у нас повышение налоговой эффективности, это не схема, а структура". Софизм, конечно, но вот так отложилось в голове у людей.
P.S. а вот, кстати, и пример:
КоммерсантЪ писал(а):
[Показать] Спойлер:
Подозреваемых и обвиняемых — конкретных лиц из числа руководства или собственников банка — в деле до последнего времени не было, хотя на схемный характер бизнеса банка прямо указывали представители ЦБ.
http://www.kommersant.ru/doc/2377054

то есть схемный характер - это такой, при котором обычно должны быть подозреваемые и обвиняемые.. :?

Автор:  Е. Тамарченко [ 26 дек 2013 16:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

Gonzalez писал(а):

Согласен по всем пунктам, за исключением мнения, что слово "схема" нейтральное…


Спасибо большое. Очень убедительный пример! Думаю, такая коннотация — веяние последних десяти лет. По крайней мере, судя про просмотренным мной толковым словарям русского языка и словарям иностранных слов, туда она еще не пробралась.

Аналогичный пост я разместил на фейсбуке. Очень уважаемый коллега также отметил в числе прочего, что «схема» в русском языке не является (по крайней мере, теперь уже) нейтральным словом. Кроме того, он указал на связь со словом structuring и тем самым навёл меня на мысль, что по моей же логике необходимо тогда переводить deal structuring как «разработка схемы сделки» — не знаю пока, готов ли так писать «в повседневной переводческой жизни» :).

Автор:  Jack Tar [ 28 дек 2013 17:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

Е. Тамарченко писал(а):
Лично я предпочитаю перевод «схема сделки».

Ну и зря
Получив от переводчика "схему сделки" все равно исправлю ))

Автор:  Е. Тамарченко [ 28 дек 2013 19:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

Jack Tar писал(а):
Ну и зря
Получив от переводчика "схему сделки" все равно исправлю ))


Если я знаю, что клиент предпочитает «структура», для меня не проблема так написать.

Вопрос к уважаемым участникам дискуссии: а как насчёт «плана сделки»? Стали бы исправлять? Есть ли у этого варианта свои собственные недостатки, возможно иные, чем у слова «схема»?

Автор:  Jambi [ 30 дек 2013 14:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

коллега, не могли бы вы изложить, что такое в вашем понимании deal structure?
мне кажется, из правильного ответа следует ответ на вопрос, почему не план и не схема.

Автор:  Е. Тамарченко [ 12 мар 2014 11:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: О переводе выражения transaction/deal structure

Jambi писал(а):
коллега, не могли бы вы изложить, что такое в вашем понимании deal structure?
мне кажется, из правильного ответа следует ответ на вопрос, почему не план и не схема.


Ваш вопрос заставил задуматься, спасибо. Хочу написать нечто «промежуточное».

Да, во многих случаях structure — это не столько «кто что делает в каком порядке», а какие конкретные формы правоотношений используются, и, по-видимому, каковы ключевые условия сделок. (Пожалуйста, поправьте и дополните). В этом случае не подходит перевод «план», и, по-видимому, не очень подходит «схема».

Бывает и так, что deal/transaction structure действительно представлена в виде схемы. На стрелках, например, указано, какой вид договора, а в сноске по звёздочке — его существенные условия. Думается, что, по крайней мере, в этом случае перевод «схема сделки» не являлся бы неправильным.

Промежуточный итог — я должен как минимум существенно ограничить предлагаемую сферу применения такого варианта перевода. Но полностью отказаться от поиска альтернатив «структуре сделки» я не готов — во всяком случае, пока.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/