LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

For the avoidance of doubt и др.
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=594746
Страница 1 из 1

Автор:  Константин Лакшин [ 19 мар 2014 21:45 ]
Заголовок сообщения:  For the avoidance of doubt и др.

Е. Тамарченко писал(а):
Что касается for the avoidance of doubt, то мне нравится «во избежание неопределённости», хотя в наиболее распространённом переводе «во избежание сомнений» придраться, вроде бы, не к чему.

Что касается алогичности и странной пунктуации — не очень представляю себе, может быть, пример приведёте (можно в отдельной теме)?


Алогичность -- отчасти та же, что и в английском, когда оказывается, что неопределенность не снимается (за что многие считают это выражение в договорах нехорошим словом-паразитом).

Кроме того, «во избежание сомнений» (обстоятельство цели), нмв, в русском почти что требует присутствия «сказуемого», к которому оно относится.

Во избежание сомнений уточняется, что... = Чтобы не было сомнений, уточняется, что [в песочнице запрещается драться и ругаться]. –- по-моему, понятно и нормально.

Во избежание сомнений(,) в песочнице запрещается драться и ругаться. = Чтобы не было сомнений, в песочнице запрещается драться и ругаться. -- мне кажется странноватым (что с какой целью делается?).

А дальше примерно то же самое и про пунктуацию. И без запятой странно, и на каких основаниях ее ставить не очень понятно.

Автор:  Е. Тамарченко [ 19 мар 2014 23:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

Хорошее замечание. Я не задумывался, честно признаюсь.

Это как раз такого рода влияние языка оригинала, которое уже стало настолько привычным, что русскоязычные люди даже при составлении русскоязычных договоров пишут так и не замечают.

Вообще говоря, мне кажется, русская пунктуация требует здесь двоеточия либо тире — мне не удалось пока найти подходящего правила, но я уверен, что оно есть :), надо просто потратить чуть больше времени.

Во избежание сомнений: настоящее положение применяется также в случае…

Мне кажется введение такого знака препинания естественно для эллиптической конструкции в русском языке, и всю странность, о которой Вы пишете, снимает. Зато возникает странность для читателей-юристов, привыкших к запятой!!

Автор:  blender_kid [ 10 апр 2014 09:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

А не проще ли так "Уточнение: бла-бла-бла" ?

Автор:  Е. Тамарченко [ 10 апр 2014 09:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода.

Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение).

Автор:  blender_kid [ 10 апр 2014 09:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

Е. Тамарченко писал(а):
На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода.

Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение).


Ясно. Спасибо!
Не могли бы прокомментировать эту тему, пож.:
viewtopic.php?f=17&t=593497

Автор:  tragic-magic [ 10 июн 2014 21:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English.

Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит!

Автор:  Е. Тамарченко [ 10 июн 2014 21:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

@tragic-magic:

Не рекомендуется — как и многие другие обороты, — а переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается.

Автор:  Zagrey [ 11 июн 2014 11:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

tragic-magic писал(а):
К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English.
Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит!


Я этот оборот иногда видел в трудовых договорах, там где "лет ми спик фром май харт ин инглиш" в полной красе.

Автор:  Е. Тамарченко [ 11 июн 2014 12:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

Вот, например в United Kingdom Model BIT (2005, with 2006 amendments), Article 3(3):
Цитата:
For the avoidance of doubt it is confirmed that the treatment provided for in
paragraphs (1) and (2) above shall apply to the provisions of Articles 1 to 12
of this Agreement.

Автор:  Константин Лакшин [ 13 июн 2014 07:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

Е. Тамарченко писал(а):
...переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается.

Есть у меня подозрение, что переводчики с этим оборотом сталкиваются еще и потому, что при подгонке англо-саксонской «рыбы» к российским реалиям и пр. необходимость в особых оговорках и разовых исключениях действительно возникает. (Примеры нужны?)

Автор:  Jack Tar [ 14 июн 2014 00:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

tragic-magic писал(а):
К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English.

Ага они еще много чего не рекомендуют. только как правило английские партнеры забивают на спецов по лигал инглишу. Англичане народ консервативный. А тут еще кастовые интересы, сохранение таинства драфтинга, не скоро это уйдет, думаю.
А еще у клиента сидит умная дева в нач.юрах, которая успела в ильф заскочить и будет тебе везде в драфт втыкать визаут преджюдис, фор эвойденс и прочую сабджект ту, с видом - вот связались с неучами

Автор:  CaptainO [ 17 июн 2014 13:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: For the avoidance of doubt и др.

Цитата:
Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит!

Встречается-встречается. На днях голландцы такое подкинули.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/