LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
For the avoidance of doubt и др. http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=594746 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Константин Лакшин [ 19 мар 2014 21:45 ] |
Заголовок сообщения: | For the avoidance of doubt и др. |
Е. Тамарченко писал(а): Что касается for the avoidance of doubt, то мне нравится «во избежание неопределённости», хотя в наиболее распространённом переводе «во избежание сомнений» придраться, вроде бы, не к чему. Что касается алогичности и странной пунктуации — не очень представляю себе, может быть, пример приведёте (можно в отдельной теме)? Алогичность -- отчасти та же, что и в английском, когда оказывается, что неопределенность не снимается (за что многие считают это выражение в договорах нехорошим словом-паразитом). Кроме того, «во избежание сомнений» (обстоятельство цели), нмв, в русском почти что требует присутствия «сказуемого», к которому оно относится. Во избежание сомнений уточняется, что... = Чтобы не было сомнений, уточняется, что [в песочнице запрещается драться и ругаться]. –- по-моему, понятно и нормально. Во избежание сомнений(,) в песочнице запрещается драться и ругаться. = Чтобы не было сомнений, в песочнице запрещается драться и ругаться. -- мне кажется странноватым (что с какой целью делается?). А дальше примерно то же самое и про пунктуацию. И без запятой странно, и на каких основаниях ее ставить не очень понятно. |
Автор: | Е. Тамарченко [ 19 мар 2014 23:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
Хорошее замечание. Я не задумывался, честно признаюсь. Это как раз такого рода влияние языка оригинала, которое уже стало настолько привычным, что русскоязычные люди даже при составлении русскоязычных договоров пишут так и не замечают. Вообще говоря, мне кажется, русская пунктуация требует здесь двоеточия либо тире — мне не удалось пока найти подходящего правила, но я уверен, что оно есть ![]() Во избежание сомнений: настоящее положение применяется также в случае… Мне кажется введение такого знака препинания естественно для эллиптической конструкции в русском языке, и всю странность, о которой Вы пишете, снимает. Зато возникает странность для читателей-юристов, привыкших к запятой!! |
Автор: | blender_kid [ 10 апр 2014 09:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
А не проще ли так "Уточнение: бла-бла-бла" ? |
Автор: | Е. Тамарченко [ 10 апр 2014 09:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода. Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение). |
Автор: | blender_kid [ 10 апр 2014 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
Е. Тамарченко писал(а): На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода. Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение). Ясно. Спасибо! Не могли бы прокомментировать эту тему, пож.: viewtopic.php?f=17&t=593497 |
Автор: | tragic-magic [ 10 июн 2014 21:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English. Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит! |
Автор: | Е. Тамарченко [ 10 июн 2014 21:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
@tragic-magic: Не рекомендуется — как и многие другие обороты, — а переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается. |
Автор: | Zagrey [ 11 июн 2014 11:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
tragic-magic писал(а): К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English. Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит! Я этот оборот иногда видел в трудовых договорах, там где "лет ми спик фром май харт ин инглиш" в полной красе. |
Автор: | Е. Тамарченко [ 11 июн 2014 12:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
Вот, например в United Kingdom Model BIT (2005, with 2006 amendments), Article 3(3): Цитата: For the avoidance of doubt it is confirmed that the treatment provided for in
paragraphs (1) and (2) above shall apply to the provisions of Articles 1 to 12 of this Agreement. |
Автор: | Константин Лакшин [ 13 июн 2014 07:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
Е. Тамарченко писал(а): ...переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается. Есть у меня подозрение, что переводчики с этим оборотом сталкиваются еще и потому, что при подгонке англо-саксонской «рыбы» к российским реалиям и пр. необходимость в особых оговорках и разовых исключениях действительно возникает. (Примеры нужны?) |
Автор: | Jack Tar [ 14 июн 2014 00:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
tragic-magic писал(а): К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English. Ага они еще много чего не рекомендуют. только как правило английские партнеры забивают на спецов по лигал инглишу. Англичане народ консервативный. А тут еще кастовые интересы, сохранение таинства драфтинга, не скоро это уйдет, думаю. А еще у клиента сидит умная дева в нач.юрах, которая успела в ильф заскочить и будет тебе везде в драфт втыкать визаут преджюдис, фор эвойденс и прочую сабджект ту, с видом - вот связались с неучами |
Автор: | CaptainO [ 17 июн 2014 13:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: For the avoidance of doubt и др. |
Цитата: Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит! Встречается-встречается. На днях голландцы такое подкинули. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |