LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Помогите с переводом фразы
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=595073
Страница 1 из 1

Автор:  Sasch [ 14 авг 2014 13:03 ]
Заголовок сообщения:  Помогите с переводом фразы

нужно на английский:

"Подбор российских нормативно-правовых актов по заданной теме"
и
"Подбор законодательства Российской Федерации по конкретному направлению"

Selection Russian law on a given topic - единственное что в голову приходит, но уверен что есть более правильные формулировки.

заранее спасибо.

Автор:  paripassu [ 14 авг 2014 13:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом фразы

Russian law digest on the specific issue

Russian legal regulations [digest] in the particular field

но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово

Автор:  Sasch [ 15 авг 2014 16:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом фразы

paripassu писал(а):
Russian law digest on the specific issue
Russian legal regulations [digest] in the particular field
но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово


в договоре на предоставление юрлиц - среди списка оказываемых услуг. Вариант "Russian legal regulations in the particular field" и без digest наверное больше подойдет?

можно еще уточнить вот что: как буквально переводиться
The general director of "Cocacola".
Кокакола - для примера. Получили письмо вот за такой подписью. Изначально ведь, как правильно подписывается еио -
General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь?

И позвольте еще спросить как правильно перевести "правовое управление", применимо к перечню, в котором указываем все структурные подразделения банка.

Автор:  Zagrey [ 15 авг 2014 17:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом фразы

Подбор как результат действия или как процесс?

Я бы написал что-нибудь вроде Russian regulatory framework for the particular field (или area)

юридическое управление - legal department - не ебите моск.

Автор:  Jack Tar [ 15 авг 2014 19:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом фразы

Sasch писал(а):
. Изначально ведь, как правильно подписывается еио -
General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь?

Изначально это когда? Может переводчикам отдадите?

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/