LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Помогите с переводом фразы http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=595073 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Sasch [ 14 авг 2014 13:03 ] |
Заголовок сообщения: | Помогите с переводом фразы |
нужно на английский: "Подбор российских нормативно-правовых актов по заданной теме" и "Подбор законодательства Российской Федерации по конкретному направлению" Selection Russian law on a given topic - единственное что в голову приходит, но уверен что есть более правильные формулировки. заранее спасибо. |
Автор: | paripassu [ 14 авг 2014 13:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите с переводом фразы |
Russian law digest on the specific issue Russian legal regulations [digest] in the particular field но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово |
Автор: | Sasch [ 15 авг 2014 16:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите с переводом фразы |
paripassu писал(а): Russian law digest on the specific issue Russian legal regulations [digest] in the particular field но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово в договоре на предоставление юрлиц - среди списка оказываемых услуг. Вариант "Russian legal regulations in the particular field" и без digest наверное больше подойдет? можно еще уточнить вот что: как буквально переводиться The general director of "Cocacola". Кокакола - для примера. Получили письмо вот за такой подписью. Изначально ведь, как правильно подписывается еио - General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь? И позвольте еще спросить как правильно перевести "правовое управление", применимо к перечню, в котором указываем все структурные подразделения банка. |
Автор: | Zagrey [ 15 авг 2014 17:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите с переводом фразы |
Подбор как результат действия или как процесс? Я бы написал что-нибудь вроде Russian regulatory framework for the particular field (или area) юридическое управление - legal department - не ебите моск. |
Автор: | Jack Tar [ 15 авг 2014 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите с переводом фразы |
Sasch писал(а): . Изначально ведь, как правильно подписывается еио - General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь? Изначально это когда? Может переводчикам отдадите? |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |