LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопониман
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=595312
Страница 1 из 1

Автор:  CopperKettle [ 21 дек 2014 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопониман

Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста - при переводе меморандума о взаимопонимании обязательно ли переводить сокращения вроде USDA, FSP?

Цитата:
The purpose of this MOU is to clearly identify the roles and responsibilities of each party as they relate to the implementation of the United States Department of Agriculture (USDA) Food Stamp Program (FSP).


Получится "Министерство Сельского Хозяйства США" = МСХ (или МСХСША? или МСХСШ?)
"Программа Выдачи Продуктовых Талонов" = ПВПТ

..или можно оставлять латиницей:

Цитата:
Цель данного МОВ – четко определить роли и обязанности каждой из сторон в отношении осуществления Программы Выдачи Продуктовых Талонов (FSP), проводимой Министерством Сельского Хозяйства США (United States Department of Agriculture, USDA).

Автор:  jure_brainz [ 22 дек 2014 20:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопон

Цитата:
1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

8) При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.


Рекомендации по переводу в третьей редакции в помощь. Конечно, всё зависит от целей. В данном случае можно не передавать сокращения буквами русского алфавита, я считаю. Пожалуй, это всё, что можно добавить к рекомендациям в интернете.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/